1礁石的名称。同伴们得了黄热病一个ฐ接一个地倒下去了。—๙&mdaທsh;译者注
但是他却破口骂起医生来,气若游丝,却很动火。
我问他要点什么,对我来说,“那个医生也不例外,,他能ม对海ร员懂得多少?我手里拿着餐巾停在那ว里,但英语中&ุldquo;胸膛”与&ldq,那鬼地方又发生了地震,地动得像海一样&ุmdash;—医生知道那ว种地方吗?&ุmdash;&mdaທsh;我告诉你,我是靠酒活过来的,&rdq,他在餐桌旁้坐下来。要是现在我离了酒,我就是下风岸上的一艘可怜的破废船。你得对我负责,吉姆,而那个医生是个笨蛋。”他又骂了一阵。“看,吉姆,我的指头抖得有多厉害,&ุrdquo;๙他用乞求的口气接着说,“๙我不能叫它们安分下来,这该死的日子我滴酒未沾哩。我告诉你,医生是个笨蛋。要是我一口酒也喝不上,吉姆,我会得恐怖症的。我已๐经看到了他们中的一些人。我看见老弗林特在那个角落里,就在你身后,我看见他就像印出来似的清楚。要是我得了恐怖症,我这人就会作害人的事,会搅得死人也不得安生。你的医生也说过一杯对我不碍事,我会为这一小杯酒付给你一个金基尼哩,吉姆。&ุrdquo;๙
他变得越来越兴奋,这使我警醒起来,想到了我的父亲,那ว天他病得非常厉害,需要安静。另外,他对我引述的医生的那句话使我打消了顾虑,而他想贿赂我的表示ิ却令我相当反感。
“我不要你的什么เ钱,”我说,“但是你欠我父亲的。我可以给你弄一杯,多了不行。”
当我把酒拿给他时,他贪婪地一把抓过去,一饮而尽。
&ุldquo;啊,啊,”他说,“这会儿好多了,千真万确。好吧,伙计,那医生说我要在这破床上躺多久?”
“至少一个ฐ星期。&ุrdquo;我说。
&ุldquo;天呀!”๙他叫道,“一个星期!我可办不到,到那ว时他们就会给我下黑券่了。那些半吊子水手们在这个该死的时候会找到我的,他们既保不住自己้得到เ的东西,却又想攫取别人的。这种水手的行径,如今我还会不知道吗?但是我是节俭的,我从不浪费掉我的一个子儿,也不会让它们白白跑掉。我得逗他们一下子,我并不怕他们。我要再一次的扬帆启航,伙计,要再捉弄他们一回。”
当他这么说着的时候,他已经吃力地从床上抬起身子来,一把抓住我的肩膀,几乎要使我叫出声来,一边还挪动着他那死沉的腿。他讲这番๘话时,口气的强硬和声音的微弱形成了可悲的对比。当他终于坐到床边之ใ后,他停顿了一下。&ุldquo;๙那个医生害苦我了,&ุrdquo;๙他咕哝着,“๙我的耳朵嗡嗡直响。放我躺下来。&ุrdquo;
我还没来得及帮上他多少忙,他就已๐经倒在原先躺着的地方了,半晌不语。
&ุldquo;吉姆,&ุrdquo;๙最后他说,“๙你今天看见那个船员了吧?”
“๙‘黑狗&ุrsquo;๙?”๙我问道。
“啊!&ุlsquo;黑狗’!”他说。“他是个ฐ坏蛋,但是派他来的人更坏。现在,要是他们给我下了黑券而我跑不开的话,我跟你讲,他们想要的是我那只航海用的旧箱子,你就骑上一匹马&ุmdash;—你行的,不是吗?然后,你骑上马去&ุmdash;๙&mdaທsh;噢,对了,我有主意了—๙&mdaທsh;去那个永远是笨蛋的医生那儿,让他召集所有的人来&mdaທsh;—๙地方官吏之类的&ุmdash;—他就会在‘๙本葆海军上将’这儿将他们一网打尽——๙所有老弗林特的部ຖ下,老的少的,所有这些人,一个不拉。我曾经是大副,我是,老弗林特的大副,知道那地方的人就剩我一个ฐ了。在萨凡纳1,在他临死的时候,他把它给了我,你看,就像这会儿。但是,除非他们给我下了黑券,或是你看到&ุlsquo;๙黑狗’又来了,或者是那个ฐ‘独腿水手&ุrsquo;——๙特别是这个人,吉姆,你再去告发。”
---ๅ---
1北美洲港口,靠大西洋,在佛罗里达半岛以北。&ุmdash;—译者注
“但是,什么เ是&ุlsquo;黑券่&r