哟&mda,那天他病得非常厉害,需要安静。另外,
“进,只是拉着道格尔的马镫带子跑向侧面。
&ุldquo;到这儿来,进,”他说,
他变得越来越兴奋。想到เ了我的父亲,再来郎姆酒一大瓶!
这次,由于路程短,我没有上马,而他想贿赂我的表示却令我相当反感,”๙他叫道。那儿通向一排两边都看得见古老的大花园的白色宅第。在大宅子门前,丹ล斯先生下了马,带着我一道,立刻被请进了屋里。
仆人领着我们走过一条铺着席子的过道,指引我们进入它尽头的一间大图书室,里面摆满了书架,上面摆放着些石膏半身像。乡绅和利弗西医生手里拿着烟斗,分坐在火焰明亮的壁炉两旁。
我从来没在这么近的距离里看过乡绅,他是个高个子,约有六英尺多高,肩宽与身高相称,有一张坦诚的、还算看得过去的面孔,在长期的漫游过程中变得粗糙和发红,同时布满了皱纹。他的眉毛很浓密,并且迅捷地挑上挑下,这显示ิ出他的某种脾ຆ性,不能说是坏的,你可以说是急躁、易激动。
“๙请进,丹斯先生。”他说,很威แ严,但又很谦和。
“晚上好,丹ล斯,”医生说时点了下头,“也问你晚上好,吉姆朋友。什么好风把你们吹到เ这儿来啦?”๙
行政长官笔直僵硬地站着,好像上课似地讲着他经历的事情经过。你可以看到เ,这两位绅士由于惊奇和感兴趣,在听时是怎样的向前探着身子,并且互相望着,连吸烟都忘记了。当他们听到我母亲如何地返回到小旅๓店时,利ำ弗西医生简直拍起腿来,而乡绅则大叫:“好极了!”๙还在炉栅上敲碎了他的长烟斗。在这之前许久ื,特里罗尼先生(你该记得,那个,是乡绅的名字),已经从座位上站了起来,在屋子里大步走来走去,而医生,似乎ๆ为了听到เ更好的,摘下了他那搽了粉的假发,坐在那里,露出他自己剪得很短的黑发,看上去实在是陌生。
最后,丹斯先生讲完了这个故事。
“丹斯先生,”乡绅说,“๙你是个非常高尚的人,至于骑马踩倒了那个黑心的、残暴的恶徒,我认为ฦ是个壮举ะ,先生,就像踩死一只蟑螂。霍金斯ั这孩子是好样的,我看得出。霍金斯ั,你拉一下那个铃好吗?丹ล斯先生一定想来点啤酒吧。”
“๙这么说,吉姆,&ุrdquo;医生说,“你有他们要找的东西,是不是?&ุrdquo;
“它在这儿,先生。&ุrdquo;我说,把油布包递给了他。
医生翻过来掉过去地看了看它,似乎他的手指急切渴望着要把它打开,但是,他并没有那么เ做,而是平静地把它放到了他的上衣的口袋里。
&ุldquo;๙乡绅,”๙他说,&ุldquo;丹斯ั喝好后,当然,他还得回去为陛下服务,但我想把吉姆·๙霍金斯留แ下来,到เ我的房间里睡,还有,你允许的话,我建议来点冷馅饼,让他吃点东西。”
“๙随你,利弗西,&ุrdquo;乡绅说,“霍金斯ั该得到比冷馅饼还好的东西呢。”
于是一个大鸽肉馅饼被端上来放到了小桌上,我放开肚子精餐了一顿,因为ฦ我已经饿得像只鹰了。同时,丹斯先生在得到เ了进一步的赞扬后,终于被打发走了。
&ุldquo;那么เ,乡绅&ุhellip;&ุhellip;&ุrdquo;医生说。
“那ว么,利弗西…&ุhellip;”๙乡绅说,用同样的口气。
“一回一个ฐ人来说,一回一个ฐ人来说,”利ำ弗西医生笑着说,“我猜你一定听说过这个弗林特吧?”
&ุldquo;๙听说过他!&ุrdquo;乡绅叫道,&ุldquo;听说过他,你说的!他是江洋大盗中最为ฦ残忍的一个,黑胡子1对弗林特来说不过是黄毛小儿。西班牙人对他是畏ั惧之极,我跟你讲,先生,以致于我有时都为ฦ他是个英国人而骄傲哩。我在特立尼达那ว边曾经亲眼看到过他的中桅船,可是跟我一起航行的那个胆小的饭桶直要往后退,往后退,先生,他一直退到เ西班牙港哩。”
------
1英国著名的海ร盗。
“噢,我本人在英格兰听说过他,&ุrdquo;๙医生说。“但是要紧的是,他有钱吗?&ุrdquo;
&l