但是他却破口骂起医生来?“看,我是靠酒活过来的,却很动火,它是粮食、是水、是伙伴、是老婆。“那ว个医生也不,他能对海员懂ฦ得多少。你得对我负责,吉姆,而那个医生是个笨蛋。”他又骂了一阵。&mdaທsh;&mda,&ldquo,我的指头抖得有多厉害,”๙他用乞求的口气接着说,“我不能叫它们安分下来,这该死的日子我滴酒未沾哩。我告诉你,医生是个笨蛋。要是我一口酒也喝不上,吉姆,我会得恐怖症的。我已经看到了他们中ณ的一些人。我看见老弗林特在那个ฐ角落里,就在你身后,我看见他就像印出来似的清楚。要是我得了恐怖症,我这人就会作害人的事,会搅得死人也不得安生。你的医生也说过一杯对我不碍事,我会为这一小杯酒付给你一个金基尼哩,吉姆。”
“到这儿来,孩子,”他说,“๙走近些。”
1礁石的名称。但英语中“胸膛”与“๙箱子”是一个字。&ุmdash;—译者注
他们中的四五个ฐ人立刻遵命,有两个同那可恶的乞丐留在路上。停息了一阵,接着是一声惊呼,再接下来是从屋子里传出的一声喊叫:
&ุldquo;比尔死了!”
但是瞎子只是又一次地咒骂他们的拖拉。
“你们这些偷懒的饭桶,留แ两个ฐ人搜他,其余人上楼弄箱子!”๙他叫道。
我能听见他们跑上我们的旧楼梯时咚咚作响的脚步声,那声音震得屋子都快动起来。没多久,又传出一声惊呼;船长房间里的窗户被砰地一声打开了,碎玻璃哗啦地响了一阵。一个ฐ人倾斜着身子将脑袋和肩膀伸出到เ月光下,向站在下面路上的瞎乞丐报告。
“皮乌,&ุrdquo;他喊道,“他们在我们之前来过了。有人把箱子上上下下都翻过了。”๙
“东西在吗?&ุrdquo;皮乌吼叫道。
“钱在。”
瞎子诅咒钱。
“我是说弗林特的东西。”๙他喊道。
“我们在这里什么เ都找不到เ。”那人答道。
“喂,下边的,它是不是在比尔身上?”๙瞎子又叫道。
听了这话,另一个家伙,可能ม是留在下面搜查船长身体的人,走到旅店门口,“比尔已经被人彻底搜过了,”他说,“๙什么也没留下。&ุrdquo;
“一定是旅๓店里的这些人——一定是那个男ç孩子。我要抠出他的眼珠子!”瞎子皮乌嚷叫道。“๙他们刚刚还在这儿—๙—我想弄开门时,他们已๐经上好了门栓。分头行动,小子们,找到เ他们。”๙
“真的,他们的灯还在这儿。”在窗口的那家伙说。
&ุldquo;分头去找他们!彻底检查这所房子!”皮乌反复地叫嚣着,用他的棍子敲击着路面。
随之而来的便是我们老旅店的一场巨เ大的骚乱,沉重的脚步声来来去去,咚咚作响,家具扔得遍地都是,门被踢过来踢过去,直到连岩石都发出回声了,这些人才又出来,一个接一个来到路上,然后声称哪儿都没找到我们。就在这时,曾使我和母亲在数死去船长的钱时警醒起来的那ว个口哨声又一次刺穿了夜空,但这次它重复了两遍。我原以为ฦ这是瞎子的号令,是召唤他的船员进击的暗号,可是现在我才发现信号来自山脚下小村子那边,而且,从海盗们对它的反应来看,这是警告他们危险迫近的信号。
“又是德克,”一个说。“๙两次!伙计们,我们不得不动动地方了。”
“动动地方?你这逃兵!&ุrdquo;皮乌叫道。“德克从一开始就是个笨蛋和胆小鬼—๙—๙你们不必理他。他们一定就在跟前,他们走不远,伸手可及。分头去找他们,狗东西!啊,气死我了,”他叫道,“๙要是我有眼睛!”
这呼吁看起来似乎有点作用,因为有两个家伙开始在杂物堆里到处查看了,只不过三心二意的,另一只眼睛一直在留心自身的危险呢,我想。而其余的人都犹豫不决地站在路上。
“你们伸手就可拿到成千上万的钱,你们这群笨蛋,却在那儿犹犹豫豫!要是你们能找到那东西的话,就会富比王侯,而你们明知道它就在这儿,却站在那ว里躲躲闪闪。你们中没有一个敢去见比尔,而我做到了&ุmdash;&mdaທsh;一个ฐ瞎子!而我却将因为你们而痛失良机!我将变成个可怜的、爬行的乞丐,讨酒喝,可我本可能坐上四轮马车的!要是你们能有饼于里蛀虫的那点精神的话,你们就可以抓住他们。”๙
“去你的,皮乌ไ,我们已经拿到了西班牙金币!”一个嘟囔道。
&ุldquo;他们可能ม已经把那好东西藏起来了,”๙另一个ฐ说,&ุldquo;带上些基尼吧,皮乌ไ,别站在这儿骂街了。”
“骂街”๙是个恰当的字眼,皮乌ไ的愤怒在这反对声中如火上浇油一般,到最后,他的暴怒完全占了上风,盲目地对他们左右开弓,他的棍子重重地打在不止一个人身上。
这些人,轮番地咒骂这个瞎了眼的恶棍,恶言恶语威แ胁他,还徒劳地试图抓住那个根子,从他的掌握下夺过来。
这场争吵救了我们,因为当它还在激烈地进行的时候,从小村子那边的山顶上传来了另一种声音&mdaທsh;๙—疾驰的马蹄声。几乎与此同时,一声枪响,从篱笆那边发出一道闪光,报着信号。显然这是对危险的最后警告,因为ฦ海盗们立即转身,向四面八方跑开了,一个沿着海湾向海边跑去,一个斜ฒ越过小山,如此等等。总之,在不到半分钟的时间里,除了皮乌ไ外一个都不见了。他们抛弃了他,纯粹是因为ฦ惊慌,还是因为报复他的恶语和击打,我无从得知;但是他被甩在后面了,在路上一边疯狂地上下敲着,一边摸索ิ、呼唤着他的同伴。最后他转错了方向,从我身边跑过去几步,朝着小村子喊起来:“约翰尼,‘๙黑狗’,德克,”以及其他的名字,“๙你们不要丢â下老皮乌,伙计们—๙—别丢下老皮乌!”
就在这时,马蹄声越过了山顶,四五个ฐ骑手在月光下进入了我们的视野,全速冲下了斜坡。
听到这个,皮乌方才晓得了他的错误,尖叫着转身直奔水沟,在里面跌了一跤,但他立刻๑又站了起来,又往前冲,这回可是昏了头,正好撞在奔过来的马头下面。
那骑手想挽救他的性命,但是一切枉然,伴随着一声刺破夜空的尖叫,皮乌倒了下去,四只蹄子从他身上踏过去又抛开了他,飞驰而过。他侧身往下倒去,接着轻轻地面朝下趴下,就一动不动了。我一跃而起,向骑手们欢呼。他们勒住了马,无论如何,这突如其来的事件使他们大为惊骇。我很快看清了来人,跟在其余的人后面的一个是从村子出发去找利弗西医生的小伙子,其余的人是税务官员,是他在路上遇到เ的,他立即机智地请他们一道返回。关于凯特湾的单桅船的一些消息已经传到了行政长官丹ล斯的耳朵里,因此那晚他朝我们这个方แ向前来。由于这种情况,我和母亲才幸免于死。
皮乌死了,像石头似的僵硬。至于母亲,当我们把她带到เ小村子后,一点冷水和溴盐之类的东西很快使她清醒过来,她除了受了点惊吓外没啥大事,尽管她仍在懊悔未曾不差分文地把钱拿走。这时,行政长官骑上了马,尽快地向凯特湾赶去;但是他手下的人不得不从马上下来,沿着有树木的深谷摸索着前进,牵着他们的马,有时则贴在马身上,他们惟恐遭遇埋伏哩。所以,当他们到达海湾时,单桅船已经航行到不远的海面上,也就不足为怪了。行政长官向那只船喊话,一个ฐ声音回话了,告诉他离月光地儿远些,不然他得挂点彩,与此同时,有一颗子弹唿哨着擦过他的胳膊。很快,单桅船便绕过海ร岬消失了。丹斯先生站在那儿,就像他说的,“๙像一条离开水的鱼,”而他所能做的全部就是派一个人到b地去—&ุmdaທsh;๙去向水上缉私艇报警。“而那,”他说,“用处不大,他们已๐经溜得干干净净了,事情就算了结了。只是,”他补充道,“๙我很高兴踩到เ了皮乌老倌儿的鸡眼。”因为这时他已听我讲了事情的经过。
我随他一道回到เ“本葆海军上将”旅店,而你怎么也想像不到一个房子会被毁坏成什么样子;在那ว些家伙疯狂地搜查我母亲和我本人时,连那座钟都被摔到เ了地上。尽管除了船长的钱袋和钱柜里的一点银子外,他们再没拿什么东西,我还是一眼看出我们完了。丹斯先生对这个场面感到大惑不解。
&ุldquo;你说他们拿到เ钱了?好吧,那么เ霍金斯,他们还想要什么呢?我猜,是更多的钱吗?”๙
“不,先生,不是钱,我想,”我回答道,&ุldquo;๙事实上,先生,我相信那东西就在我上衣胸前的口袋里,而且跟你讲实话,我希望它能放到个安全的地方。”
“是这样,孩子,非常正确,”他说,“要是你愿意的话,我来带上它。”
“我想,也许,利ำ弗西医生—๙—๙”我开了个话头。
“相当正确,”他很高兴地打断了我的话,&ุldquo;相当正确——๙一个绅士和地方法官。现在我想起来了,我最好骑马亲自走一趟,向他或者乡绅报告。皮乌老棺儿已经死了,事既如此,我没啥可惜的,但是,他是死了,你看,只要可能,不知情的人们就会把这事提出来,来反对陛下税务署的官员。现在,跟你讲,霍金斯:要是你愿意的话,我将带你一起去。”
我衷心感谢他的邀请,接着我们便走回到马匹所在的小村子。当我将我的打算都告诉给了母亲时,他们已经全都在马鞍上了。
“道格尔,”丹斯ั先生说,&ุldquo;你有匹好马,把这小家伙带在你身后。”๙
我上马抓住了道格尔的腰带后,行政长官便下了出发的命令,马队在通向利ำ弗西医生家的道上矫健地疾驰起来。