船长紧ู随在他的听差的后面,还有瞎子皮乌,把门关在了身后。
现在,和你说实话,
“是,这位可敬的朋友在,他可能就是那个ฐ我在&ุldquo;本葆海军上将”旅店留心好久的&ุldquo;独腿水手”,伙计们,就足以让我打消这个ฐ念头了。站在一旁,立刻就走进来,我想我知道海盗该是个什么样子——凭我的感觉,那是和这个ฐ整洁、和气的店主大相径庭的人物。
我是通过我的老朋友布兰德利得到它的,他已被证实是个地地道道的大好人。我心里就暗自生疑,&rd,我可以说,只要布里斯托尔的人风闻了我们要去的港口——๙我指的是宝藏,每个人都会这么做的。
这次,由于路程短,我没有上马,只是拉着道格尔的马镫带子跑向侧面,走上那条长长的、没有树叶荫蔽的、浴着月光的林荫道。那儿通向一排两边都看得见古老的大花园的白色宅第。在大宅子门前,丹斯先生下了马,带着我一道,立刻被请进了屋里。
但是瞎子只是又一次地咒骂他们的拖拉。
当我把酒拿给他时,他贪婪地一把抓过去,一饮而尽。
我告诉他我不认识他的同伴比尔,而这张桌子是给住在我们这里的一个我们叫做&ุldquo;๙船长”的人的。
“这是个ฐ挺便利的小海湾,”最后他说,“而且酒店的位置也很讨人喜欢。客人多吗,伙计?&ุrdquo;
&ุldquo;๙在布里斯托尔,在银行里和其他一些地方。&ุrdquo;他的伙伴答道。
“๙是的,”厨子说,&ุldquo;当我们起锚时,钱是在那儿;但如今我的老婆已๐经把它们全取出来了。而‘๙望远镜’酒店也出兑了,连同租约。商誉和全部ຖ设施;我老婆也离开了那ว儿,等着同我会面。我可以告诉你在哪儿,因为我信得着你;但这在伙计们中ณ间会引起妒嫉的。”
“那么你信得过你的老婆吗?”另一个问。
&ุldquo;幸运的大爷们,”๙厨子答道,“通常他们之间毫无信用可言,他们就是这样,你要明白这一点。不过我自有办法,我是这样的。一巳有哪个家伙算计我—&mdaທsh;我指和我相熟的人&mdaທsh;—๙那他就别想和老约翰活在同一个世界上。有些人怕皮乌,而有些人怕弗林特;但是弗林特他本人怕我。他怕的,但是他又骄傲。他们是船上最粗野的水手,弗林特的部下都是;就连魔鬼自己也不敢到海上和他们呆在一起。好啦,现在,我跟你讲,我不是个自吹自擂的家伙,而你如今可以自己亲眼见到,我和同伴们相处得多么轻松;但当我还是舵手那会儿,‘绵羊’决不是用来形容弗林特手下的老海盗们的字眼。啊,你在老约翰的船上自己会证实这一点的。&ุrdquo;
“好吧,现在我告诉你,”小伙子答道,“๙在和你谈话之前,我一丁点儿都不喜欢这行当,约翰;但是现在,我向你伸出我的手。”๙
“你真是个有胆量的小伙儿,而且还聪明伶俐,&ุrdquo;西尔弗答道,一边热烈地握手,以至于这木桶整个身子都摇晃起来。&ุldquo;而且我还没见过像你这么标致的幸运的大爷哩。&ุrdquo;
直到这会儿我才开始明白他们所说的一些黑话的意思。所谓的“幸运的大爷”,很明显,不多也不少,就是指一个ฐ普通的海盗,而我听到เ的那小小的一幕,正是腐化一个最老实的人的最后一场演出&ุmdaທsh;—๙可能ม这是船上剩下的最后一个老实人了。但在这一点上,我很快得到了宽慰,因为西尔弗轻轻地打了个ฐ呼哨,第三个人逛荡了过来,坐在这一对的旁้边。
“狄克是我们这边的。”๙西尔弗说。
&ุldquo;哦,我晓得狄克是我们这边的,”舵手伊斯莱尔·汉兹的声音回答说。“他不笨,狄克不笨。&ุrdquo;说着他转动了下嘴里的烟草块,吐了口唾沫。“๙但是,你看,”他接着说道,&ุldquo;我想知道的是这个,‘大叉烧’:还要多久ื我们才会离开这只该死的垃圾船?斯莫列ต特船长快要让我受够了,他把我欺侮够了,这个挨雷劈的!我想进到เ那个特舱里去,我非要进去。我想要他们的泡菜和葡萄酒,什么都要。”
“伊斯莱尔,”西尔弗说道,&ุldquo;你的脑แ子不太好使,从来如此。但是我想你总还能听吧,至少你的耳朵长得还够大。听着,这就是我想说的:你还是要住在前舱,还是要忍受煎æ熬过日子,还是要低声下气地说话,但是你要保持清醒,直到我发话;而你要明白这一点,我的孩子。”
&ุldquo;好啦,我没有说不,我说了吗?”水手长忿忿不平地说道。“๙我说的是要等到什么时候?那才是我说的意思。”
“什么时候!老天!”西尔弗叫道,&ุldquo;๙好吧,要是你想知道的话,现在我来告诉你要等到什么时候,要等到เ我设法拖到เ的最后一刻๑,这就是那ว个时候。这里有个第一流的航海家,斯莫列特船长,为我们驾驶着这艘好运气的船。这里有这个乡绅和医生,把持着这张地图——而我不知道它在哪里,我知道吗?你来说说看,你也不知道呀。那么เ好啦,我的意思是,乡绅和医生把真货找到,帮助咱们装上船,谢天谢地!然后我们就有好看的啦。要是我信得过你们这些双料é的荷兰崽子的话,在我进攻之前,我要让斯莫列特船长先重新为我们把船开回到中途。”๙
“怎么,我想我们这儿可全都是出过海ร的呀。”那个ฐ小伙子狄克叫道。
“你的意思是我们都是水手舱里面的人手,”๙西尔弗不耐烦地打断了他的话。“๙我们能按照ั一条航线来行驶,但是由谁来确定这条航线呢?那ว就是你们这些大爷们全都傻眼的地方。要是按我的意思来,我要让斯莫列特船长至少为我们工作到驶人贸易风带的时候,那么我们就不会有该死的计算错误,也不必每天只喝一匙淡水了。但是我知道你们是哪种人。等钱财一搬上船,我就在岛上解决了他们,真是可惜。你们都是些急功近利、短视的家伙。说来真是让我笑破肚皮,和你们这种人一道航行真让我恶心!”๙
“๙打住吧,高个ฐ子约翰,&ุrdquo;伊斯莱尔叫道,“๙谁拦着你啦?”
“怎么,现在你想想看,我见到เ过多少大船被袭击?又有多少活蹦乱跳的小伙子吊死在杜克刑é场、在日头下晒成干儿?”๙西尔弗叫道,“而所有这一切都是因为急躁、急躁、急躁。你听到เ我说的啦?海上的事我是经过些的,我的确经过。要是你能坚持你的航线,避过风险,你就会坐四轮马车,你会的。但是你不行!我了解你。要是明天能让你灌上一肚子酒,然后让你上绞架,你也乐不得的。”
“每个人都知道你是个随营牧师似的家伙,约翰;但是其他人中也有卷帆掌舵和你一样能ม的,”伊斯莱尔说,“他们喜欢逗个乐于,他们是的。他们可不这么เ让人觉得高不可攀,一点也不,而是自由á自在的,跟每个人都像是个ฐ风趣的同伴。”๙
“是这样的吗?”西尔弗说,“好吧,而他们如今在哪里呢?皮乌是那种人,而他这个叫花子死了。弗林特也是那种人,而他在萨凡那酗酒死了。啊,他们都是可爱的船友,他们是的!只是,他们到哪里去了呢?”
“但是,”狄克问道,“不管怎样,到那边后我们怎么เ对付他们呢?”
&ุldquo;这才是我的好汉呀!”厨子赞美地叫道。
“那ว就是我所说的麻烦事。唔,你想怎样呢?把他们放逐到荒岛上?那是殷格兰的方式。或者把他们像剁猪肉似的剁了?那ว是弗林特或比尔&ุmiddot;彭斯的做法。”
“比尔就是那种人,”伊斯ั莱尔说,“‘๙死人不会咬&ุrsquo;,他说。好啦,如今他本人也死了;现在他完全有这个ฐ切身体验了;要说有哪个粗暴的家伙活到了头,那就是比尔。”
“你说得对,”西尔弗说道,“差不多是这意思。但是现在你听着:我是个宽容的人—&ุmdaທsh;๙你还可以说,我是个谦谦君子;但是这次事情严峻。公事公办,伙计。我发表我的意见&ุmdaທsh;๙—处死。当我日后进了国会、坐着四轮马车的时候,我可不想那个在特舱里耍嘴皮子的家伙意外地回家来、像魔鬼作祈祷似地令人大吃一惊。要等待时机,这是我说的;但是一旦ຆ时机成熟,就来它个斩尽杀绝!”๙
“约翰,”水手长叫道,“你真是个好汉!&ุrdquo;
“๙你可以这么เ说,伊斯莱尔,当你眼见之ใ时,&ุrdquo;西尔弗说。&ุldquo;我只要求一件事——๙我要求把特里罗尼交给我。我要用这双手把他的肉脑袋从身子上拧掉。狄克!”他停了一下,加了一句,“你起来,可爱的孩子,给我拿个苹果,润润我的嗓子。”๙
你可以想像我处在什么样的恐惧中!要是我还有力气的话,我会跳出去逃命了;但是我的四肢和心脏都不听我使唤了。我听到狄克开始起身,接着谁好像拦住了他,汉兹的声音响了起来:
“๙噢,算啦,你甭去吸桶底的脏ู水了,约翰。让我们来杯酒吧。&ุrdquo;
“狄克,”๙西尔弗说,“我信得过你。记着,在那小桶上我有个量杯。这是钥匙;你倒一小杯,端上来。”
我大吃一惊,不禁暗自想到,埃罗先生的烈性酒一定就是这样弄来的,那酒毁了他。
狄克只出去了一小会,而当他不在的时候,伊斯莱尔直接把嘴凑到เ厨子的耳朵上说话。我只能捕捉到不多的字眼,而即便如此我也收集到เ了些重要的消息;因为除了其他那些意思大体相同的只言片语外,我还听到了句完整的话:“他们中ณ再没有人想加入了。”因此说来,船上还有忠实可信的人。
当狄克回来之ใ后,三个人一个接一个地端起杯子喝上了—๙—๙一个说“祝好运”;另一个说“这一口为老弗林特”,而西尔弗他本人则用唱歌似的腔调说,“๙这一口为我们自己,占住上风,广进财源,大吃肉馒头。&ุrdquo;
就在这时,一道光亮射进桶内,照到了我身上,而当我抬头望时,发现月亮已经升起来了,照得后桅的顶部ຖ银光闪闪,前桅帆的顶上也白花花的;几乎与此同时,观望的声音喊起来:“๙陆地——嗬!”๙