“但愿他是那样。比那还早ຉ,一起在索尔斯勃雷的顶ะ上绕圈,那花了他们很长时间。他们走着的时候,
“它们可以永远玩下去吗,接着又抬起头来。很可能国王阿尔弗雷德很久ื以前曾在这里散过步,
“嗯。在那以前,这些地方确实是动的,&ุrdq,不列ต颠的火石人也在这里生活过。要是安绍尼走运的话,很可能会找到一颗火石的箭头呢。
安绍尼仔细看看那ว黏糊糊的熟ງ悉的棕色糖块,意思是太阳的山,&ุrdquo;木匠说,就把脸埋在她的裙子里哭开了。
别德列ต太太果然去问了。过了些时候,两ä个胖胖的小姑娘自己来了。她们长得一样高矮,长着相同的鼻子,要不是一个长蓝ณ眼睛,一个ฐ长棕色的眼睛,你根本分不出她们谁是谁。
他的妈妈吓坏了。对安绍尼说来,那种冷冷的样子消失不见了,代之ใ以惊慌和怜悯的表情,那便是最好的止痛药。
&ุldquo;安绍尼,亲爱的,这是什么?”
“๙那ว是马啃的印子。”๙安绍尼抽抽噎ດ噎地说。
一个ฐ马啃的印子。一匹马咬了他?哪一匹马?一匹陌生的马。在小径上。那ว马跑过来,咬了他跑掉了。
当她替他的胳ฑ膊上药包扎的时候,安绍尼很满意地看到她又重新า爱他了。他成功地抹掉了她的恼怒,取代它的是惊慌失措。她不是一个大惊小怪的人,不过她真的吓着了。不过她安慰了他,擦干了他的眼泪,也不说一句重话吓唬他。他很快离开了她,心里很是快活,他在埃利·大卫斯的作坊里找到了他。埃利正在推刨子,抬起头来说:
“哈啰,你伤着了?”
“是的。”安绍尼说。
“怎么เ会的?”
“哦,没有什么。&ุrdquo;安绍尼说。他说什么เ也没法告诉埃利ำ那ว是一个ฐ马啃的印子。埃利&ุmiddot;大卫斯是贝尔蒂的父亲,他这个把戏就是贝尔蒂教的。很可能埃利ำ也知道这个把戏。另外还有一件很奇怪的事情,他并不想对他的朋友埃利撒什么เ小谎,尽管他对自己的妈妈撒了小谎一点也不放在心上。但是以后,在他和他的妈妈之间有些事情不得不讲清楚。在他跟埃利之ใ间什么เ事情不用讲就很清楚。
“这么说你今天不能工作了,我亲爱的!’’๙埃利说。
“我可以用锤子敲东西。”安绍尼说。
&ุldquo;没有什么เ东西好敲的,”他还在忙自己手里的活儿,“๙听到เ你父亲农场遭到了损失,我很难过。”๙过了一会儿,他说道。
“你为ฦ什么难过呢?”安绍尼问。
“他是一个ฐ男子汉,又是一个ฐ绅士,你父亲就是这样一个人。&ุrdquo;๙埃利一刨า子推出去时说,“还有,你瞧,一个人倒了霉,还可能ม会殃及到เ别ี人。”๙
“是吗?”安绍尼很奇怪,他爸爸的农场情况不好怎么เ会让埃利ำ也遭殃呢?“你也有一个农场,埃利?&ุrdquo;๙
“๙我?不。不过什么事情都是相互关联的,安绍尼少爷。你瞧,就比如这个样子,当时运对一个ฐ人好的时候,对其他人也同样很好。当时运对一个人坏的时候,其他人也有同样的感觉。我本来今年夏天准备给你父亲的旧谷仓换个屋顶ะ的。”๙
&ุldquo;你现在还准备换吗?”
“不,他来看我,说:
‘我们得等一等再换了,埃利,我遭到เ了损失。’他是这么เ说的。所以你瞧,事情就是这样。一个ฐ人倒了霉,还会殃及别ี人。”๙
“你不会挨饿吧,埃利ำ?你不会吧?”๙
&ุldquo;๙上帝保佑,我不会!而且倒霉的日子会过去的。当兴旺的日子又来找他的时候,也会来找我的。事情总是相互关联的。”
安绍尼跑回家去的时候耳朵边一直响着埃利ำ的这句话。因为在他的生活中还是头一次看到,虽说只是看到了那么一会儿工夫,一个人倒霉会殃及别人,也就是说一个ฐ人受了伤也会使别ี人受伤。他对妈妈这样狠心,也就是对自己的狠心。
他急急忙忙去寻找她。她正坐在那里做针ฤ线活儿。她用往常的那副面孔而不是用冷冷的面孔看着他。对这副面孔说出一些话来容易得多。
他朝她奔去。“噢,妈妈!”
“什么事,安绍尼,胳ฑ膊还疼吗?”
“๙不,不怎么疼,妈妈。”
“我很高兴。”她说着,把他抱上了膝盖。
他在她的肩头上蹭着自己的脸,喃喃地说:&ุldquo;妈妈,我真想告诉你&ุhellip;…&ุrdquo;๙
“那就说出来吧。”他妈妈说,一边摇着他。
当他告诉她早晨没法告诉她的话时,这些话自然而然就说了出来。是的,它们一说出来,一切也就好了。安绍尼看到他自己้的伤心跟他妈妈的伤心一起都消失了。埃利ำ再正确不过了。
他惟一没有告诉她的事情就是那马啃的印子。不知什么原因,他不想告诉她。再说她现在不再担心这件事了,他自然也就不必给自己้找麻烦了。还有,就算他告诉了她又怎么เ样?他以后是绝不会做这种事了。