“是的?”
“我很理解,”塞吉尔说,“还有其他的吗?
冈德闭上眼睛?但是他。”冈德说。他看得到最小的。
冈德又无话可说了。他告诉自己肯定有很多一模。
“他为什么。”
“你能帮忙找出来吗?”斯凯尔说。
“他得马上赶到医院去陪他妹妹。真是让人心痛。”
“好的,因为ฦ已经看过太多遍了。”
“我们正在挨家挨户地登门拜访询问。法医样品也寄出去了,”塞吉尔说,“他们保证优先处理这些样品。现在有40个人在处理这个ฐ案子。这个人跑不掉了。”
“我知道,”冈德结巴๒地说,“我只是有些好奇……对生的这事。”┅米┅花┅在┅线┅书┅库┅bຘookminet
“什么เ事?”卡斯ั滕说。
他们面面相觑。卡斯ั滕坐在床边时,看上去老了好多。“我想不出来会是怎样的结局,”他自言自语地说,“万一脑子损坏了呢?我们俩该怎么เ办?”
他看着新铺的床。
琳达听到这主意,马上拉长了脸,“我们一起打电话吧。万一我说傻话呢?我要不要把我的名字告诉他们?”n米n花n在n线n书n库nbookmihuanet
“我几乎ๆ什么เ都没看到!”
“他们迟早会找到เ他的。万一我错了呢?”
“他怎么说?”
记者们正看着他们。卡莱尽可能低声说话。“你知道冈德去了印度吗?”他说。
琳达的笑声再次在房内回响起来。“金铃子,”艾纳朝着她的方向看了一眼,“男孩子们就是那么叫她的。不是什么赞美的话。”
“我们还没找到เ行李箱,”塞吉尔说,“杀人犯肯定扔掉了。但是她倒是有一个ฐ袋子,很有特色。”
他打开了纸袋子。一个ฐ黄色的袋子露出来。塞吉尔想,真是谢天谢地,不然真是太残忍了。袋子是干净的,没有血迹。
“约曼,”塞吉尔说,“这是你妻子的包吗?”
冈德刚ธ才还在挣扎,希望一切都不是料想的那ว样。但现在他让自己瘫了下去,这种感觉很陌生,但是不算太糟。