一个月后。“千寻”一词会让那些,一个急聘工程师,我以不可思议的适应能力。挤到第三家公司的招聘柜台前,
尽管紧ู张得直昏,“挺住,正在招聘咨询顾问和英文翻译。我瞅了一眼他们挂在柜台后的招聘启事,现该公司注册的中文名称竟然底蕴厚重,国学渊远——千寻出国。
前两家外企一个需要机械专业,迅熟ງ悉了翻译部ຖ的大部分,就能产生“众里寻他千”的联想,而“出国”二字更是令“大洋彼岸”的诱惑直闯人心。
他俩黔驴计穷,竟然搬出最恶毒的一招。
先是公司董事长讲话。那ว是个年过五旬ຒ的加拿大男人,说着动听的流利ำ英语,可惜大部分内容,我根本搞不清楚。
“嘿!现在哪个公司不在意员工的形象?要知道,形象出众的职员往公司门口一站,不但同事和领ๆ导赏心悦目,就连他们的客户,也会立刻对该公司的印象好起来!这绝对有利于他们开展业务!”
“唉!我如果是个日本女人就好了。”
一个ฐ上海的无眠之ใ夜,因为实在太紧ู张。
我突然记起来:“啊!你好像说过,我可以找人代考!”
哈!这个问题蠢乎其蠢!我戏谑道:“因为,你看我的样子非常傻!”
难怪刚ธ才寻她不着,原来小女人崇洋,已经崇到เ头梢了!
“啊!”我受宠若惊,“感谢领导体恤,本人保证准时完成任务!”
带着史无前例的热忱,我坐到เ电脑前,开始了自己进公司以来的第一次笔译工作。
第一行英文非常简单,我在键盘上左右开弓,上下求索地一顿ู敲打,电脑แ屏幕上很快就出现了一行中文:“致有关人士……”我觉得这句翻译精彩绝伦,与译成“给相关人员”或“致负责人”相比,它绝对雅俗共赏、专业得体,对翻译者“信达雅”的顶ะ级要求据此可见一斑。由此看来,做翻译并不难,但要做个ฐ像我一样的好翻译,还需要一点点天赋哦……
我一时其乐陶陶。可第二句英文马上令我的火热激情降到冰点,因为在那个长长的句子里,有个最关键的单词我没搞明白——te1e。
我知道“”有“交流或交通”的意思,加上代表“长途”或“远程”意义แ的前缀“te1e”,应该译成“长途运输”吧?于是,我想当然地按照“长途运输”的理解继续往下翻译。然而,下面的句子越来越让我费解,往往一句话,几经斟酌和推敲,译出来的中文仍然牵强附会甚至莫名其妙。
但此刻,时间就像忽从天降的龙卷风,以不可思议的度从我身边席卷而过。我不断去瞅荧屏下端所显示的时间,在巨เ大的震惊中,我现,两ä个钟็头已经被卷了过去。