004๒iwillspeakoutintheanguishofmyspi。--《旧-ๅ利》1้9:我心苦恼,寿高的有知识,嫉妒杀死痴迷人。--《旧-伯》7:2๐
003doesawilddonkeyaywhenithasgrass,1้1้
005canpapyrusgrowtallwherethereisnomarsh?cນanreฐ,牛有料,岂能吼叫。--《旧-伯》6:
001loveyourneighborasyourself
要爱人如己้,1้1
006๔isnotwisdomfoundamongtheaged?doesnot,要发出言语。1้8
002๐re,要吐露哀情。--《旧-伯》5:oranoxbຘellowwhenithasfodder?
野驴有草岂能叫唤,岂能ม发长。芦荻没有水,岂能生发。--《旧ງ-伯》8:iwillplaທininthebຘitternessofmysoul
我灵愁苦,aທndenvysl。--《旧ງ-ๅ伯》12:12
007thelaທmpofthewickedissnuffedout;theflameofhisfirestopsburning
恶人的亮光必要熄灭。他的火焰必不照耀。--《旧-ๅ伯》18:5๓
0่0่8thatthemirthofthewickedisief,thejoyofthegodlesslaທstsbutamoment
恶人夸胜是暂时的,不敬虔人的喜乐,不过转眼之间。--《旧-伯》20่:5
,aທndcນopperissmeltedfromore
银子有矿,炼金有方。铁从地里挖出,铜从石中溶化。--《旧ງ-伯》28:1、2๐
010่mandoesnotprehenditsworth
智慧的价值无人能知。--《旧-伯》28๖:13
0่11thepriceofwisdomisbeyondrubies
智慧的价值胜过珍珠。--《旧ງ-伯》2๐8:18
01้2toshunevilisunderstanding
远离恶便是聪明。--《旧-伯》28๖:28๖
013itisnotonlytheoldwhoarewise,notonlytheagedwhounderstandwhaທtisright
尊贵的不都有智慧。寿高的不都能明白公平。--《旧-伯》32๐:9
01้4surelynoonelaysahandonaທokenmaທnwhenhecriesforhelpinhisdistress
人仆倒岂不伸手?遇灾难岂不求救呢?--《旧-伯》30่:24
0่15aທgeshouldspeaທk;aທdvancedyeaທrsshouldteaທcນhwisdom
年老的当先说话。寿高的当以智慧教训人。--《旧ງ-伯》3๑2:7
016๔fortheeartestswordsasthetonguetastesfood
耳朵试验话语,好像上膛尝食物。--《旧-伯》34๒:3
01้7blessedisthemaທnwhodoesnotwaທlkinthecນounselofthewickedorstandinthewayofsinnersorsitintheseaທtofmocນkers
不从恶人的计谋,不站罪人的道路,不坐亵慢人的座位。--《旧-ๅ诗》1้:1
018heislikeatreeplantedbystreamsofwater,whicນhyieldsitsfruitinseasonaທndwhoseleafdoesnotwither
要像一棵树栽在溪水旁,按时候结果子,叶子也不枯干。--《旧-诗》1:3๑
019hewhoispregnantwithevilandcນoncນeivestroublegivesbirthtodisillusionment
恶人因奸恶而劬劳。所怀的是毒害,所生的是虚假。--《旧-ๅ诗》7๕:14๒
020likesilverrefinedinafurnaທceofclay,purifiedseventimes
纯净的言语