返回

文序跋集

关灯
护眼
《桃色的云》〔1〕(1 / 1)
便由á周先生译出,《自叙传》和《为ฦ跌下而造的塔》是胡愈之〔4〕先生译的,“《一个青年的梦》的书名,但表现的深刻。

周作人先生和武者小路〔5〕先生通信的时候,他这篇文章里也就用这个新名,并问他对于住在中国的人类有什么意见,但因为ฦ我。作者因此写了一篇,寄到北京,而我适值到别处去了,

本集的十二,自然不过是写实派。原译者的按语中说:《虹之国》是馥泉〔5〕先生,武者小路先生曾说想改作《aທ与战争》,曾经提到这已经译出的事,可以说说,所以我于译文中也๣一律仍写作《一个ฐ青年的梦》。”

阿尔志跋绥夫虽然没有托尔斯ั泰(tolstoi)和戈里奇(gor-kij)〔5〕这样伟大,然而是俄国新兴的典型的代表作家的一人;他的著作,就是本书๰开,其余是我译的,到他却算达了极致。使他出名的小说是《阑兑的死》(smertlande),使他更出名而得种种攻难的小说是《沙宁》(sanin)。

一九○四年阿尔志跋绥夫又发表几篇短篇小说,如《旗手戈罗波夫》,《狂人》,《妻》,《兰兑之死》等,而最末的一篇使他有名。一九○五年发生革命了,他也许多时候专做他的事:无治的个人主义(anaທrchistischeindividualismus)〔10่〕的说教。他做成若干小说,都是驱使那ว革命的心理和典型做材料的;他自己以为ฦ最好的是《朝影》和《血迹》。这时候,他便得了文字之ใ祸,受了死刑的判决,但俄国官宪,比欧洲文明国虽然黑暗,比亚洲文明国却文明多了,不久他们知道自己的错误,阿尔志跋绥夫无罪了。

共两册,一九○九年三月、七月先后在日本东京出版,署“会稽周氏兄弟纂译”周树人发行,上海广昌隆绸庄寄售。第一册原收小说七篇,署“树人”译者二篇(安德烈夫的《谩》和《默》);第二册原收小说九篇,署“树人”译者一篇(迦尔洵的《四日຅》)。一九二一年增订改版合为一册,上海群益书社出版。

《月界旅行》原书,为日本井上勤〔2๐1〕氏译本,凡二十八章,例若杂记。今截长补短,得十四回。初拟译以俗语,稍逸读者之思索,然纯用俗语,复嫌冗繁,因参用文言,以省篇页。

在翻译之前,承s.f.君〔5〕借给我详细校过豫备再版的底本,使我改正了许多旧ງ印本中错误的地方;翻译的时候,sh君〔6〕又时时指点我,使我懂得许多难解的地方;初稿印在《晨报副镌》上的时候,孙伏园君加以细心的校正;译到终结的时候,著者又加上四句白鹄的歌,使这本子最为完全;我都很感谢。

我于动植物的名字译得很杂乱,别有一篇小记附在卷尾,是希望读者去参看的。

一九二二年七月二日຅重校毕,并记。

〔1〕《桃色的云》爱罗先珂以日文写作的三幕童话剧,译文曾陆续发表于一九二二年五月十五日຅至六月二十五日的《晨报副镌》。单行本于一九二三年七月北京新操社出版,列为ฦ《文艺丛书》之ใ一。一九二六年起改由北新า书局出版,一九三四年起又改由上海生活书店出版。

〔2〕本文最初收入新า操社出版的《桃色的云》初版,系据《将译〈桃色的云〉以前的几句话》和《〈桃色的云〉第二幕第三节中译者附白》二文补充改定。因改动较多,故所据二文仍收入本书。

〔3〕自然母的言辞剧本中ณ的自然母认为“强者生存弱者灭亡”是自然的“第一的法则”而“第一等的强者”应是“对于一切有同情,对于一切都爱”的人,而非暴力者。

〔4〕土拨鼠和春子的运命剧本中土拨鼠和春子都是被“强者世界”迫害致死的人物。

〔5〕s.f.日本人福冈诚一(fukuokaseiicນhi)的简写,世界语学者,爱罗先珂的朋友,曾编辑爱罗先珂的日຅文著作。

〔6〕sh未详。

记剧中人物的译名〔1้〕

我因为ฦ十分不得已,对于植物的名字,只好采取了不一律的用法。那大旨是:

一,用见于书上的中国名的。如蒲公英(taraxacນu摸f

ficນinale),紫地丁(violapatrinuvar.chinensis),鬼灯檠(rodgersiapodophylla),胡枝子(lespedezasie波ldi),燕子花(irislaevigaທta),玉蝉花(irissibiricນavar.orien

talis)等。此外尚多。

二,用未见于书上的中国名的。如月下香(oenotheraທbiennisvar.lamaທrkiana),日຅本称为月见草,我们的许多译籍都沿用了,但现在却照ั着北京的名称。

三,中国虽有名称而仍用日本名的。这因为美丑太相悬殊,一翻便损了作品的美。如女郎๰花(patriniascabiosaທefoliaທ)就是败酱,铃兰(co女allaທriamajalis)就是鹿蹄草,都不翻。还有朝颜(pharbitishederaceaທ)是早上开花的,昼颜(cນaly-stegiasepium)日里开,夕颜(lagenaທr

iavulgaris)晚开,若改作牵牛花,旋๙花,匏,便索然无味了,也๣不翻。至于福寿草(aທdonisopenninavar.dahurica)之为ฦ侧金盏花或元日草,樱草(primulacortu

soides)之为莲馨花,本来也还可译,但因为太累坠及一样的偏僻,所以竟也不翻了。

四,中ณ国无名而袭用日本名的。如钓钟草(cນlematishe-raທcleifoliavar.stans),雏菊(bellisperennis)是。但其一却译了意,即破雪草本来是雪割草(primulaທfauriaທe)。

生造了一个,即白苇就是日本之所谓刘萱(themedaforskallivar.japonica)。

五,译西洋名称的意的。如勿忘草(myosotispalustris)是。

六,译西洋名称的音的。如风信子(hyacນinthusorien-taທlis),珂斯摩(cນos摸sbipinnatus)是。达理亚(dahliava-riabilis)在中国南方也称为ฦ大理菊,现在因为ฦ怕人误认为ฦ云南省大理县出产的菊花,所以也๣译了音。

动物的名称较为没有什么问题,但也用了一个日຅本名:就是雨蛙(hylaar波reaທ)。雨蛙者,很小的身子,碧绿色或灰色,也๣会变成灰褐色,趾尖有黑泡,能用以上树,将雨时必鸣。中ณ国书上称为雨蛤或树蛤,但太不普通了,倒不如雨蛙容易懂。

土拨鼠(taທlpaທeuropaທea)我不知道是否即中国古书上所谓“饮河不过满腹”〔2〕的鼹鼠,或谓就是北京尊为ฦ“仓神”的田鼠,那可是不对的。总之ใ,这是鼠属,身子扁而且肥,有淡红色的尖嘴和淡红色的脚,脚๐前小后大,拨着土前进,住在近于田圃的土中,吃蚯蚓,也害草木的根,一遇到เ太阳光,便看不见东西,不能动弹了。作者在《天明前之ใ歌》的序文上,自说在《桃色的云》的人物中最爱的是土拨鼠,足见这在本书中ณ是一个重要脚色了。

七草在日本有两ä样,是春天的和秋天的。春的七草为芹,荠,鼠麯草,繁缕,鸡肠草,菘,萝卜,都可食。秋的七草本于《万叶集》〔3〕的歌辞,是胡枝子,芒茅,葛,瞿麦,女郎๰花,兰草,朝颜,近来或换以桔梗,则ท全都是赏玩的植物了。

他们旧时用春的七草来煮粥,以为ฦ喝了可避病,惟这时有几个用别名:鼠麯草称为ฦ御行,鸡肠草称为佛座,萝卜称为清白。但在本书却不过用作春天的植物的一群,和故事没有关系了。秋的七草也一样。

所谓递送夫者,专做分送报章信件电报牛乳之ใ类的人,大抵年青,其中出产不良少年很不少,中国还没有这一类人。

一九二二年五月四日຅记,七月一日改定。

〔1〕本篇原题《译者附记》,最初发表于一九二二年五月十五日《晨报副镌》,后经作者稍加增补改定,改题《记剧ຕ中人物的译名》,收入单行本。

〔2〕“饮河不过满腹”语见《庄子·逍遥游》:“偃鼠次河,不过满腹”偃鼠,同鼹鼠。

〔3〕《万叶集》日本最早的诗歌总集,共二十卷,约于公元八世纪时编成,内收公元三一三年至七八一年间的诗歌四千五百余首,计分“杂歌”、“挽歌”、“相闻歌”、“四季杂歌”及“四季相闻”、“譬喻歌”六类。是研究日本古代史的重要资料。

将译《桃色的云》以前的几句话〔1〕

爱罗先珂先生的创作集第二册是《最后的叹息》,去年十二月初ม在日本东京由丛文阁出版,内容是一篇童话剧《桃色的云》和两篇童话,一是《海的王女和渔夫》,一是《两个小小的死》。那第三篇已经由我译出,载在本年正月的《东方杂志》〔2〕上了。

然而著者的意思,却愿意我快译《桃色的云》:因为ฦ他自审这一篇最近于完满,而且想从速赠与中国的青年。但这在我是一件烦难事,我以为,由我看来,日本语实在比中国语更优婉。而著者又能捉住他的美点和特长,所以使我很觉得失了传达的能力,于是搁置不动,瞬息间早过了四个ฐ月了。

但爽约也有苦痛的,因此,我终于不能ม不定下翻译的决心了。自己也明知道这一动手,至少当损失原作的好处的一半,断然成为一件失败的工作,所可以自解者,只是“聊胜于无”罢了。惟其内容,总该还在,这或者还能ม够稍稍慰藉读者的心罢。

一九二二年四月三十日,译者记。

〔1〕本篇最初发表于一九二二年五月十三日຅《晨报副镌》。

〔2〕《东方杂志》性刊â物,一九○四年三月在上海创刊,商务印书馆出版,先为月刊,后改半月刊â,至一九四八年十二月停刊。

《桃色的云》第二幕第三节中译者附白〔1〕

本书开首人物目录中,鹄的群误作鸥的群。第一幕中也还有几个ฐ错字,但大抵可以意会,现在不来列举ะ了。

又全本中人物和句子,也间有和印本不同的地方แ,那是印本的错误,这回都依sf君的校改预备再版的底本改正。惟第三幕末节中ณ“白鹄的歌”四句,是著者新近自己加进去的,连将来再版上也没有。五月三日记。

〔1〕本篇最初发表于一九二二年六月七日《晨报副镌》。

书签 上一章 目录 下一章 书架s