返回

文序跋集

关灯
护眼
《苦闷的象征》〔1〕(1 / 1)
惟其内容,夏目替他做序,

就我所选译的:第三次印行,为ฦ要救自己的爽约的苦痛计,所译的是前六篇〔6〕,而又正如豫料一般,后来得到第二本创作集《最后,成为一件失败的工作;所可以自解者,只是“聊胜于无຀”罢了。

他所主张的&#,是在合成单本,这或者还能够稍慰读者的心罢。说明他们一派的态度,我最先得到他的第一本创作集《夜明前之歌》,也๣终于定下开译,至少也๣毁损了原作的美妙的一半,所译的是《两个小小的死》,又从《》〔8๖〕杂志里译了《为人类》,从原稿上译了《世界ศ的火灾》。

现在,总该还,

可是延到四月。我便又乘这机会,据作者先前๩寄来的勘误表再加修正,又校改了若干的误字,而且再记出旧事来,给大家知道这本书两ä年以来在中国怎样枝枝节节的,好容易才成为一册书的小。

阿尔志跋绥夫的著作是厌世的,主我的;而且每每带着肉的气息。但我们要知道,他只是如实描出,虽然不免主观,却并非主ว张和煽动;他的作风,也并非因为ฦ“写实主义แ大盛之后,进为唯我,”却只是时代的肖像:我们不要忘记他是描写现代生活的作家。对于他的《沙宁》的攻难,他寄给比拉尔特的信里,以比先前๩都介涅夫(turgenev)〔6〕的《父与子》,我以为不错的。攻难者这一流人,满口是玄想和神閟。高雅固然高雅了,但现实尚且茫然,还说什么玄想和神閟呢?

此后,他便将那发生问题的有名的《赛宁》(saທnin)〔1้1〕出了版。这小说的成就,还在做《革命的故事》之前,但此时才印成一本书籍。这书的中心思想,自然也是无຀治的个人主义或可以说个人的无治主义。赛宁的言行全表明人生的目的只在于获得个人的幸福与欢娱,此外生活上的欲求,全是虚伪。他对他的朋友说:

〔2〕本篇及下一篇《略๓例》,最初ม均印入《域外小说集》初版的第一册。

其措辞无味,不适于我国人者,删易少许。体杂言庞之讥,知难幸免。书名原属《自地球至月球在九๡十七小时二十分间》意,今亦简略之曰《月界旅行》。

在这里我还应该声谢朋友们的非常的帮助,尤其是许季黻〔8〕君之于英文;常维钧๕〔9〕君之于法文,他还从原文译出一篇《项链》〔1้0〕给我附在卷后,以便读者的参看;陶璇卿〔11〕君又特地为作一幅图画,使这书被了凄艳的新装ณ。

一九二四年十一月二十二日຅之夜鲁迅在北京记。

〔1〕《苦闷的象征》文艺论文集,日本文艺批评家厨川白村著。其第一、第二两部ຖ分译文曾陆续发表于一九二四年十月一日至三十一日《晨报副镌》。一九二五年三月出版单行本,为《未名丛刊》之ใ一,由北京大学新操社代售,后改由北新า书局出版。

厨川白村(18๖80—1้923),日本文艺理论家。曾留学美国,回国后任大学教授。著有《近代文学十讲》、《出了象牙之ใ塔》、《文艺思操论》等文艺论著多种,主要介绍十九世纪末、二十世纪初ม的欧美文学和文艺思操。

〔2〕本篇最初印入《苦闷的象征》卷首,未在其他报刊发表。

〔3〕大地震指一九๡二三年九月发生于日本关东的大地震。

〔4〕“若药弗瞑眩厥疾弗瘳”语见《书经·说命(上篇)》,意思是如果服药后不至头脑昏晕,重病也๣就不能治愈。

〔5〕伯格森(h.bergson,1859—1941)法国唯心主义哲学家,神๰秘主义者。著有《时间与自由á意志》、《物质与记忆》、《创造进化论》等。

〔6〕弗罗特(s.freud,18๖56—193๑9)通译弗洛伊德,奥地利精神病学家,精神๰分析学说的创立者。这种学说认为文学、艺术、哲学、宗教等一切精神现象,都是人们因受压抑而潜伏在下意识里的某种“生命力”(libido),特别是性欲的潜力所产生的。著有《精神๰分析论》、《关于歇斯底里症》等。

〔7〕天马行空语见元刘廷振《萨天锡诗集序》:“其所以神化而超出于众表者,殆犹天马行空而步骤不凡。”比喻才思奔放,自由驰骋。

〔8〕许季黻(188๖2—1948)即许寿裳๙,浙江绍兴人,教育家。

一九๡○二年至一九๡○八年留学日本,归国后先后任浙江两ä级师范学堂教务长、北京女子高等师范学校校长、中山大学教授。抗日战争胜利ำ后在台湾大学任教,一九四八年二月被国民党反动派暗杀。著有《亡友鲁迅印象记》、《我所认识的鲁迅》等。

〔9〕常维钧名惠,字维钧,河北宛平(今北京丰台)人。北京大学法文系毕业,曾任北大《歌谣》周刊编辑。

〔1้0〕《项链》短篇,法国小说家莫泊桑作。

〔11〕陶璇卿(189๗3—1929)即陶元庆,浙江绍兴人,画家。

曾任浙江台州ะ第六中学及上海立达学园教员。他曾为ฦ鲁迅早期的著译绘制封面画多幅。

译《苦闷的象征》后三日序〔1〕

这书的著者厨川白村氏,在日本大地震时不幸被难了,这是从他镰仓别邸่的废墟中掘出来的一包未定稿。因为是未定稿,所以编者——山本修二〔2〕氏——也深虑公表出来,或者不是著者的本望。但终于付印了,本来没有书๰名,由编者定名为ฦ《苦闷的象征》。其实是文学论。

这共分四部ຖ:第一创作论,第二鉴赏论,第三关于文艺的根本问题的考察,第四文学的起源。其主旨,著者自己้在第一部第四章中说得很分明:生命力受压抑而生的苦闷懊ิ恼乃是文艺的根柢,而其表现法乃是广义的象征主义。

因为这于我有翻译的必要,我便于前天开手了,本以为易,译起来却也难。但我仍只得译下去,并且陆续发表;又因为别一必要,此后怕于引例之类要略有省略的地方。

省略了的例,将来倘有再印的机会,立誓一定添进去,使他成一完书。至于译文之坏,则无法可想,拚着挨骂而已。

一九๡二四年九月二十六日鲁迅。

〔1〕本篇最初发表于一九๡二四年十月一日《晨报副镌》,后未印入单行本。

〔2〕山本修二(1้894—197๕6)日本戏剧ຕ理论家。京都帝国大学毕业,曾任京都大学教授。著有《英美剧的动向》、《演剧ຕ与文化》等。

《自己发见的欢喜》译者附记〔1〕

波特莱尔〔2〕的散文诗,在原书上本有日文译;但我用maxuno〔3〕德文译一比较,却颇有几处不同。现在姑且参酌两本,译成。倘有那ว一位据原文给我痛加订正的,是极希望,极感激的事。否则ท,我将来还想去寻一个ฐ懂法文的朋友来修改他;但现在暂且这样的敷衍着。

十月一日,译者附记。

〔1〕本篇连同《自己发见的欢喜》(原书第二部ຖ分之第二节)的译文,最初发表于一九二四年十月二十六日《晨报副镌》,后未印入单行本。

〔2๐〕波特莱尔(cນ.baudelaire,182๐1—1้867)法国颓废派诗人。著有诗集《恶之华》等。这里说的“散文诗”指他的一首题为《窗户》的小诗。

〔3〕maxuno麦克思·布๧鲁诺。

《有限中的无限》译者附记〔1〕

法文我一字不识,所以对于vanlerberghe〔2〕的歌无可奈何。现承常维钧君给我译出,实在可感;然而改译波特来尔的散文诗的担子我也就想送上去了。想世间肯帮别ี人的忙的诸公闻之,当亦同声一叹耳。十月十七日,译者附记。

〔1〕本篇连同《有限中的无限》(原书๰第二部分之第四节)的译文,最初发表于一九二四年十月二十八日《晨报副镌》,后未印入单行本。

〔2๐〕vanlerberghe望·莱培格(1861—1907),比利时诗人、戏剧家。著有抒情诗集《夏娃ใ之歌》、讽刺喜剧《潘》等。这里说的“歌”即指《夏娃之歌》。

《文艺鉴赏的四阶段》译者附记〔1〕

先前我想省略的,是这一节中的几处,现在却仍然完全译出,所以序文〔2〕上说过的“别ี一必要”并未实行,因为ฦ译到这里时,那必要已经不成为ฦ必要了。十月四日຅,译者附记。

〔1〕本篇连同《文艺鉴赏的四阶段》(原书第二部分之ใ第五节)的译文,最初发表于一九二四年十月三十日《晨报副镌》,后未印入单行本。

〔2〕序文指《译〈苦闷的象征〉后三日序》。

书签 上一章 目录 下一章 书架s