梵可利,她却推门进来,滔滔不绝地诉说。
我唔声,他的糖尿病?”
小露台上的玫瑰花蓬蓬ศ地开着,蝎子与老婆婆说着意大利话,我悲哀地想:
“为什么笑,,却又来与她做亲善状,
她不在屋子里。
老婆婆很久没有客人了,我放下心头大石,“看东西是否定,他的保险额。。。。。我刚ธ想出去找她,但是四个星期之前,他与个男人在老婆婆家中见过面。
“那天大雨,”老婆婆说,“那男人说英文,我懂ฦ点英文,他用美国口音。”然后我们得到项重要资料,“他是东方人,跟你们般,我不晓得彼埃特罗有这么多东方朋友。”
“他们说道什么?”蝎子问。
“说道卢昂。”老婆婆耸耸肩,“我没有留意听。”
蝎子点点头。
老婆婆问:“他这次叫你们来”
“啊,叫我们送钞票来。”蝎子掏出叠美金交给她。
老婆婆说:“啊,那么他也有东西交给你们。”
蝎子神色自若,“自然,交给我们好了。”这是项ำ意外的收获。
老婆婆把钞票放好,进房去取只牛皮纸信封,蝎子接过收好。
我说:“婆婆,彼埃特罗叫你往亲戚家住会,马上去,越快越好。”
“我只有个妹妹在卡普里岛,他是叫我去那ว里吗?”
“嗳ã是,你快动身,我们送你去渡海轮。”
“为啥这样急?”老婆婆笑问,“过两天自然会去的。”
蝎子号拉拉我,“我们告辞了。”
老婆婆千方百计地想留住我们,然后依依不舍地送我们到เ门口。
“3๑,你有太多无畏ั的怜悯。”蝎子说。
“她已是风烛残年了。”
“正是,”蝎子说,“所以不必去理她。”
“我们不是冷血的杀人狂。”
“你说得对。他们铲除博士与缪斯的时候,我们并不是冷血的杀人狂,敌人拿起刀的时候,我们是否也应该开始磨磨刀呢?”她瞪着我,“抑或根本无谓杀来杀去,干脆回乡下归隐呢?”
我不响。
隔会儿我说:“蝎子,你会是名恶妻。”
她挽住我的手臂。
“黄信封里是什么?”我问。
她说:“我记得7的确带美国音,但没想到他是东方人,但这样的人也成千成万。”
她拆开信封。
里面是份有关我个ฐ人的资料与张近照,蝎子笑道:“靓过大明星。”此外有我们在阿姆斯特丹ล的地址,与本银行存折。
我颓๙然道:“很显明,7找他,他不能找他。事成后7取回资料,付他余款。”
但蝎子眯眯笑,我看在眼里,拍下手。
“那本存折”可以从那里追溯下去。
“我有朋友。”蝎子说。
我放下了心。
当夜看电视新闻,新า闻报导员报告当地新闻:“玛莉梵可利,七十岁,被发现昏迷在寓所楼上,送医院中ณ证明实不治,疑是心脏病。。。。”
我默默看着老妇的遗体被抬上黑箱车,关上电视机。
“又是心脏病。”蝎子很平静地说。
我用手捧着头。
过会儿我问蝎子:“你会不会跳舞?”我需要麻醉。
“我可以学。”她温柔地说。
我们到当地间的士高去坐了会儿,然后在街上散步,老马拖着马车,鼻子呼呼吐气。
蝎子说:“可怜,做牛做马。”
我说:“你对动物有偏爱。对人。。。。就不样。”
“人有自主权,懂ฦ得选择,所以受罪也活该。”
我问:“你真认为ฦ人的力量很大?命运呢?命运操纵人的生。”
“性格操纵命运。”她说。
我与她坐在喷水泉前,我无言以对。
“蝎子,”我说,“对不起,我把你牵涉แ在这件事内,不然你可以自由自在地在图书馆百万\ຒ小!说。。。。”
“在图书馆百万\小!说不定是伟大的事业。”
“我记得你很喜欢。”
“那ว是个月前的事了。”她仰起头,“现在我的兴趣不样。”
“你现在想怎么样?”我问。
“做个真正的女人,生儿育女,组织个平凡而幸福的家庭。”她说。
“我真想不到,”我说,“你会向往平凡的生命。”
她苦笑。
“你现在不是跟我在起吗?”我摊摊手,“有什么不样?”