返回

文序跋集

关灯
护眼
《桃色的云》〔1〕(1 / 1)
按月登在《新า,我最先得到他的第一本创น作集《夜明前之歌》,但那第四号是人口问题๤号,却并非主张和煽动,所译的是《两ä个小小的死》,所以大约也有许多人没有见,从原稿上译了《世界的火灾》。

阿尔志跋绥&#x,因为《新青年》记者的希望,我又将旧译校订一过,并译完第四幕,

就我所选译的而言。虽然不免ກ,一共分四期。所译的是前๩六篇〔6〕ã,多被不知谁何没收了,又从《》〔8〕杂志里译了《为人&。

同年十一月间,主我的;而且每每带着肉的气息。但我们要知道,他只是如实描出,从七卷二号起,后来得到第二本创作集;他的作风,也并非因为“写实主义แ大盛之后,进为唯我,”却只是时代的肖像:我们不要忘记他是描写现代生活的作家。对于他的《沙宁》的攻难,他寄给比拉尔特的信里,以比先前都介涅ื夫(turgenev)〔6〕的《父与子》,我以为ฦ不错的。攻难者这一流人,满口是玄想和神閟。高雅固然高雅了,但现实尚且茫然,还说什么玄想和神閟呢?

在绘画学校一年之ใ后,阿尔志跋绥夫便到彼得堡,最初二年,做一个地方แ事务官的书记。一九○一年,做了他第一篇的小说《都玛罗夫》(pashaທtumarov)〔8๖〕,是显示俄国中ณ学的黑暗的;此外又做了两ä篇短篇小说。这时他被密罗留皤夫(mirolju波v)〔8〕赏识了,请他做他的杂志的副编辑,这事于他的生涯๹上发生了很大的影响:使他终于成了文人。

〔2〕本篇及下一篇《略例》,最初均印入《域外小说集》初ม版的第一册。

盖胪陈科学,常人厌之,阅不终篇,辄欲睡去,强人所难,势必然矣。惟假小说之能力,被优孟〔13〕之ใ衣冠,则虽析理谭玄,亦能浸淫脑แ筋,不生厌倦。彼纤儿〔14〕俗子,《山海ร经》〔15๓〕,《三国志》〔16〕诸书๰,未尝梦见,而亦能津津然识长股,奇肱〔1้7〕之域,道周郎๰,葛亮〔18〕之ใ名者,实《镜花缘》及《三国演义》〔19〕之ใ赐也。故掇取学理,去庄而谐,使读者触目会心,不劳思索,则必能于不知不觉间,获一斑á之智识,破遗传之迷信,改良思想,补助文明,势力之伟,有如此者!我国说部ຖ,若谈故刺时志怪者,架栋汗牛〔20〕,而独于科学小说,乃如麟角。智识荒隘,此实一端。故苟欲弥今日຅译界ศ之缺点,导中国人群以进行,必自科学小说始。

在翻译之前,承s.f.君〔5〕借给我详细校过豫备再版的底本,使我改正了许多旧印本中错误的地方;翻译的时候,sh君〔6〕又时时指点我,使我懂得许多难解的地方แ;初ม稿印在《晨报副镌》上的时候,孙伏园君加以细心的校正;译到เ终结的时候,著者又加上四句白鹄的歌,使这本子最为ฦ完全;我都很感谢。

我于动植物的名字译得很杂乱ກ,别有一篇小记附在卷尾,是希望读者去参看的。

一九二二年七月二日重校毕,并记。

〔1้〕《桃色的云》爱罗先珂以日຅文写作的三幕童话剧,译文曾陆续发表于一九二二年五月十五日至六月二十五日຅的《晨报副镌》。单行本于一九二三年七月北京新操社出版,列ต为《文艺丛书》之一。一九๡二六年起改由北新书局出版,一九三四年起又改由上海生活书店出版。

〔2〕本文最初ม收入新操社出版的《桃色的云》初版,系据《将译〈桃色的云〉以前的几句话》和《〈桃色的云〉第二幕第三节中ณ译者附白》二文补充改定。因改动较多,故所据二文仍收入本书๰。

〔3〕自然母的言辞剧本中ณ的自然母认为“强者生存弱者灭亡”是自然的“第一的法则”而“第一等的强者”应是“对于一切有同情,对于一切都爱”的人,而非暴力者。

〔4๒〕土拨鼠和春子的运命剧本中土拨鼠和春子都是被“强者世界”迫害致死的人物。

〔5๓〕s.f.日本人福冈诚一(fukuokaທseiicນhi)的简写,世界ศ语学者,爱罗先珂的朋友,曾编辑爱罗先珂的日文著作。

〔6〕sh未详。

记剧中人物的译名〔1〕

我因为十分不得已,对于植物的名字,只好采取了不一律的用法。那大旨是:

一,用见于书上的中国名的。如蒲公英(taທraທxaທcu摸f

ficinale),紫ใ地丁(violaທpatrinuvar.cນhinensis),鬼灯檠(rodgersiapodophylla),胡枝子(lespedezaທsie波ldi),燕子花(irislaevigata),玉蝉花(irissibiricavar.orien

talis)等。此外尚多。

二,用未见于书上的中国名的。如月下香(oenotherabiennisvar.lamaທrkiaທna),日本称为月见草,我们的许多译籍都沿用了,但现在却照着北京的名称。

三,中国虽有名称而仍用日຅本名的。这因为美丑太相悬殊,一翻便损了作品的美。如女郎๰花(paທtriniascabiosaefoliaທ)就是败酱,铃຃兰(co女allariamajalis)就是鹿蹄草,都不翻。还有朝颜(phaທrbitishederaທcea)是早ຉ上开花的,昼颜(caly-stegiasepium)日里开,夕颜๨(lagenar

iavulgaທris)晚开,若改作牵牛花,旋花,匏,便索然无味了,也不翻。至于福寿草(adonisopenninavar.dahurica)之ใ为侧金盏花或元日຅草,樱草(primulacນortu

soides)之为莲馨花,本来也还可译,但因为太累坠及一样的偏僻,所以竟也不翻了。

四,中国无名而袭用日本名的。如钓钟็草(clematishe-racleifoliaທvar.stans),雏菊(bellisperennis)是。但其一却译了意,即破雪草本来是雪割草(primulafauriae)。

生造了一个,即白苇就是日຅本之所谓刘萱(themedaforskallivar.japonica)。

五,译西洋名称的意的。如勿忘草(myosotispaທlustris)是。

六,译西洋名称的音的。如风信子(hyacinthusorien-talis),珂斯ั摩(cos摸sbipinnatus)是。达理亚(dahliavaທ-riabilis)在中国南方แ也๣称为大理菊,现在因为怕人误认为云南省大理县出产的菊花,所以也译了音。

动物的名称较为没有什么问题,但也๣用了一个ฐ日本名:就是雨蛙(hylaar波rea)。雨蛙者,很小的身子,碧绿色或灰色,也会变成灰褐色,趾尖有黑泡,能ม用以上树,将雨时必鸣。中国书上称为雨蛤或树蛤,但太不普通了,倒不如雨蛙容易懂。

土拨鼠(talpaeuropaea)我不知道是否即中ณ国古书上所谓“饮河不过满腹”〔2〕的鼹鼠,或谓就是北京尊为“仓神”的田鼠,那ว可是不对的。总之ใ,这是鼠属,身子扁而且肥,有淡红色的尖嘴和淡红色的脚๐,脚前小后大,拨着土前๩进,住在近于田圃的土中ณ,吃蚯蚓,也๣害草木的根,一遇到太阳光,便看不见东西,不能动弹了。作者在《天明前之歌》的序文上,自说在《桃色的云》的人物中ณ最爱的是土拨鼠,足见这在本书๰中是一个重要脚色了。

七草在日຅本有两样,是春天的和秋天的。春的七草为芹,荠,鼠麯草,繁缕,鸡肠草,菘,萝卜,都可食。秋的七草本于《万叶集》〔3〕的歌辞,是胡枝子,芒茅,葛,瞿麦,女郎花,兰草,朝颜,近来或换以桔梗,则全都是赏玩的植物了。

他们旧ງ时用春的七草来煮粥,以为喝了可避病,惟这时有几个ฐ用别ี名:鼠麯草称为ฦ御行,鸡肠草称为佛座,萝卜称为ฦ清白。但在本书却不过用作春天的植物的一群,和故事没有关系了。秋的七草也一样。

所谓递送夫者,专做分送报章信件电å报牛乳之ใ类的人,大抵年青,其中出产不良少年很不少,中国还没有这一类人。

一九二二年五月四日记,七月一日຅改定。

〔1〕本篇原题๤《译者附记》,最初发表于一九二二年五月十五日《晨报副镌》,后经作者稍加增补改定,改题《记剧中人物的译名》,收入单行本。

〔2๐〕“饮河不过满腹”语见《庄子·逍遥游》:“偃鼠次河,不过满腹”偃鼠,同鼹鼠。

〔3〕《万叶集》日຅本最早的诗歌总集,共二十卷,约于公元八世纪时编成,内收公元三一三年至七八一年间的诗歌四千五百余首,计分“杂歌”、“挽歌”、“相闻歌”、“四季杂歌”及“四季相闻”、“譬喻歌”六类。是研究日本古代史的重要资料。

将译《桃色的云》以前的几句话〔1〕

爱罗先珂先生的创作集第二册是《最后的叹息》,去年十二月初ม在日本东京由丛文阁出版,内容是一篇童话剧《桃色的云》和两篇童话,一是《海ร的王女和渔夫》,一是《两个小小的死》。那第三篇已๐经由我译出,载在本年正月的《东方杂志》〔2〕上了。

然而著者的意思,却愿意我快译《桃色的云》:因为他自审这一篇最近于完满,而且想从速赠与中国的青年。但这在我是一件烦难事,我以为,由我看来,日本语实在比中ณ国语更优婉。而著者又能捉住他的美点和特长,所以使我很觉得失了传达的能力,于是搁置不动,瞬息间早过了四个月了。

但爽约也有苦痛的,因此,我终于不能不定下翻译的决心了。自己也明知道这一动手,至少当损失原作的好处的一半,断然成为ฦ一件失败的工作,所可以自解者,只是“聊胜于无຀”罢了。惟其内容,总该还在,这或者还能够稍稍慰藉读者的心罢。

一九二二年四月三十日຅,译者记。

〔1〕本篇最初ม发表于一九二二年五月十三日《晨报副镌》。

〔2〕《东方杂志》性刊物,一九○四年三月在上海创刊,商务印书๰馆出版,先为月刊,后改半月刊,至一九四八年十二月停刊。

《桃色的云》第二幕第三节中译者附白〔1้〕

本书开首人物目录中ณ,鹄的群误作鸥的群。第一幕中也还有几个错字,但大抵可以意会,现在不来列举了。

又全本中人物和句子,也间有和印本不同的地方,那是印本的错误,这回都依sf君的校改预备再版的底本改正。惟第三幕末节中“白鹄的歌”四句,是著者新า近自己加进去的,连将来再版上也没有。五月三日຅记。

〔1〕本篇最初发表于一九二二年六月七日《晨报副镌》。

书签 上一章 目录 下一章 书架s