不会把那些让你回想,戴着圆帽,她越是
很好的发现,在她对面坐着一个女人,但只能在,装ณ束时髦,手中ณ拿着一方
指给让看那边大片大片的池塘,“亮闪闪的地方แ”,
自从叔叔和侄,……“他连一个牙齿也没有了。你知道的,“一个无情无义的人……”
<,似乎能ม预见将要发生的事情。穿了一条十,身材高大。他很高兴收获得很好并酿了些不太醉人的淡酒,这是一个头脑清晰、条理分明的女人,她的才干足以补偿她教育的缺乏,她用
高达一大把年纪了还沉迷于爱情又是多么可笑!就像盐田à一
不,芳妮比平时穿着更讲究地来了,就在衣橱上面……”
两只长臂捉住了他,把他按坐在一个有三排桌子挤上了人行道的咖啡馆的遮篷
成的时髦样子,——这要算是一个向来衣着华丽的女人的检朴了,她挽着袖子,系
男人哭更蠢的事情吗?”接着看见他已经起床而且穿好了衣服,她愤怒地大叫:
一会儿就回来。”一会儿她就带着一大把滴着露水的野花回来了。“现在,咱们睡
奋,特别看不起巴黎的种种诱惑的葛辛始终不曾心血来潮地想要重温那一夜风流。
家德玻特,他打扮成纵情玩乐的穆安津,头巾歪斜,扭着肚皮舞,嘴里还不停地发
背后,棕榈与树样的凤尾草的荫蔽中ณ交换着这些简短的话语,在化妆舞会的尖呼声、
些的就是他在田à间挖来的甜菜和土豆。
没有什么เ东西可以熄灭他身上这种偷猎者的小偷的本能,他还有一种乡下人特
有的怪癖,喜欢把各种发光的小东西收藏起来,铜纽扣、黑珍珠、锡箔,只要一见
这类东西他就捡起来,攥在手里,把它们带到一个隐密的地方藏起来,这地方是很
值得一个偷嘴的喜鹊去剥啄的。在他看来所有这些战利品都有一个概括含混的名字
——食品,他念作“食品儿”;无论劝说也好,还是打骂也好,都无法阻止他害人
害物地收藏他的“食品儿”。
只有赫特玛夫妇能ม制止他。被圆规和彩色铅笔吸引来的小野人在桌边逡巡,于
是设计师在手边放上一根打狗鞭,鞭子抽在他的腿上噼啪作响。但让和芳妮却都不
愿采取这种恫吓手段,尽管对他们的百般宠爱小家伙表现得很狡狯、不信任和不顺ิ
从,就好像“梅丽莱”的死,已经使他再也感受不到温情的力量。芳妮有时能ม把他
在膝盖上抱一会儿,“因为她身上好闻”;至于葛辛,虽然他总是很温和,而他却
总像下山老虎一样,用怀疑的眼光和伸出的手爪对待他。
那种压抑不下去的、几乎是本能的对这小孩子的反感,孩子那ว白色睫毛下小小
的蓝眼睛里流露出的狡黠神情,特别是芳妮对这个忽然闯入他们生活里的陌生人表
现出来的那种盲目、率真的柔情苦恼着他,使他产生了新า的怀疑,这或许就是她的
孩子,在一个乳母或她的继母家长大;刚刚传来的麦西姆的死讯似乎ๆ正好证实了令
他痛苦的怀疑。有时,夜里当他握着那紧抓住他的手的小手的时候——因为ฦ孩子在
模糊的梦境中总以为ฦ把手伸给了“梅丽莱”,——他的内心被难以启齿的猜疑折磨
着,他问他:“你从哪儿来?你是谁?”希望从这个ฐ小家伙传递给他的温热的皮肉
中把他的血缘弄清楚。
不过他的烦恼被勒格朗老爹的一句话给消除了,他是来请求给点死者的墓地费
的,当他瞥见约瑟夫的小摇篮时,他冲女儿大声叫道:
“噢!一个小孩!……你一定很喜欢!ำ……你从前就没能ม生一个。”
葛辛高兴极了,以致连帐单也不要来看看就付了前,还留勒格朗老爹吃了午饭。
勒格朗老爹现在在巴黎至维萨伊的有轨电å车上工作,他的脸因为酗酒和中ณ风而
红胀着,但在那油亮的皮帽子下面仍现着强健和活跃;他的帽子因为丧ç妻围了一圈
厚厚的黑纱,活像埋死人的人戴的帽子。老车夫受到女儿情人的接待非常高兴,以
后便时常来吃饭。他那滑稽的白发,光滑的浮肿的脸,不可一世的醉鬼神情,像保
姆一般小心地把他的鞭子靠置在一个ฐ安全的墙角时那种虔敬的样子,这一切都激起
了孩子极大的兴趣,这一老一少很快就要好起来,一天他们刚吃完饭,赫特玛夫妇
突然来访:
“啊!对不起,不知道你们一家子正在团圆呢……”赫特玛太太笑着说。这句
话就像是一记拳头,砸得让无地自容。
一家子!……这个ฐ趴在桌上呼呼大睡的弃儿,这个ฐ老迈不堪的老强盗,嘴里叼