“๙我不要你的什么钱,我将这封信一式两份,我可以给你ã。他慢慢地啜饮,小伙子们。”๙
我走近了。
他们中的四五个人立刻๑遵命,
那ว高亢、苍老、颤动的嗓。停息了一阵,接着是一声惊呼,再接下来是从屋子里传出的一声喊叫:
由于我不知道你是在府第还ຂ,酒送到后,&ุldquo;但是你欠我父亲的。分寄两处,多了不行。&ุrdquo;๙丹斯先生说。有两个ฐ同那可恶的乞丐留แ在路上。接着,他用一根自带的像铁ກ头手杖似的木棍子重重地敲门。当我父亲出来后,他又粗声大气地要来杯郎姆酒。”å,
&ุldquo;那,像个鉴定家似的,一面细细地品味,一面还继续打量着四周的峭壁,抬头审视我们的招牌。
“正是,我的孩子,”๙他说,&ุldquo;这是我的名字,一点不错。那么เ你是谁呀?&ุrdquo;๙接着,当他看到乡绅的便条时,他似乎对我有些感到惊奇了。
“๙噢!”他大声地说,伸出了手,“我知道了。你是我们船上新来的侍应生,见到你真高兴。”
接着他把我的手拿在他那ว大而结实的手掌里紧紧地握了握。
正在这时,远远地坐在边上的一个顾客突然站起来,夺门而出。门离他很近,他一下子就窜到街上去了。但是他的紧ู张吸引了我的注意,我一眼便认出了他,他是脸上脂肪多、缺了两个手指的人,是他首先到เ“本葆海ร军上将”๙旅店来的。
&ุldquo;噢,”我叫道,&ุldquo;拦住他!他是‘黑狗’๙!”๙
“我不在乎他是谁,”๙西尔弗叫道,“可是他没付账,哈里,跑上去,抓住他!&ุrdquo;๙
其他人中ณ离门最近的那个跳了起来,拔腿去追。
&ุldquo;就算他是豪克上将,他也得付账。&ุrdquo;๙西尔弗叫道,然后他松开了我的手&ุmdash;&mdaທsh;“๙你说他是谁来着?”他问道,&ุldquo;黑什么?”
&ุldquo;狗,先生,&ุrdquo;我说,&ุldquo;๙难道特里罗尼先生没告诉你海盗的事?他是他们当中的一个ฐ。&ุrdquo;
“是这样的?”西尔弗叫道,“๙在我的房子里!本恩,跑过去,帮哈里一把。他是那些无赖中的一个ฐ?摩根,你一直在同他喝酒吗?过来。&ุrdquo;
被他叫做摩根的那个人&mdaທsh;—๙一个上了岁数的、灰白头发红脸膛的水手&mdaທsh;—๙相当顺从地走过来,一边嚼着烟草块。
&ุldquo;现在,摩根,”高个子约翰非常严厉地说道,“你以前从没见过这个ฐ黑&ุmdash;๙&mdaທsh;&ุlsquo;黑狗’,是不是,嗯?”
&ุldquo;从来没见过,先生。&ุrdquo;摩根行了个礼ึ,答道。
“你不知道他的名字,是不是?”
&ุldquo;是这样的,先生。”
&ุldquo;谢天谢地,汤姆·摩根,这对你太好了!&ุrdquo;店主ว惊叫道,“要是你和那ว种人混在了一块儿,你就甭想踏进我的房子一步,你要明白这一点。他对你说了些什么?&ุrdquo;
“我弄不太清楚,先生。&ุrdquo;๙摩根答道。
&ุldquo;你肩膀上长的究竟是脑แ袋还是该死的三孔滑轮?&ุrdquo;๙高个ฐ子约翰叫道,“&ุlsquo;๙弄不太清楚’๙,你弄不太清楚!也许你连和谁说话都弄不太清楚,是不是?过来,刚才他胡说了些什么&ุmdash;๙—航行,船长,船?说!他说了些什么?”
&ุldquo;我们正在谈论拖龙骨1。”๙摩根答道。
-ๅ----ๅ-
1้一种把罪犯从水中ณ拖过船底的酷刑。&mdaທsh;&ุmdash;译者注
&ุldquo;拖龙骨?你们在谈拖龙骨?倒是个挺合适的话题,你要明白这一点。回到你的位子上去,你这个ฐ笨蛋,汤姆。”
当摩根退回到他的位子上时,西尔弗很机密地小声向我补充道:&ุldquo;๙他是个相当诚实的人,汤姆·摩根,只是有点迟钝。”他的口气在我听来很有股谄媚的味道。接着他又放大音量说道:&ุldquo;现在,让我们来看看&ุmdash;—&ุls