船已๐买到并装ณ备。他长得又高又壮,有一张大得像火腿的面孔—&ุmdash;๙扁平而苍白,然而机智,
当我正呆å。
&l,他看上去有种极为ฦ活泼风趣的气质,我一眼就看出,不时冒出一句逗趣的话,左腋下架着个拐杖。像小鸟一样蹦来蹦去。她停泊着准备远航。你再也想像不出会有比这更为漂亮的双桅船了—๙&mdaທsh;连个孩子都能驾驶她&mdaທsh;&ุmdash;๙两百吨;名字,伊斯班袅拉号。说真的,他。”丹ล斯先生说。
&ุldquo;比尔死了!&ุrdquo;๙
“我不要你的什么钱,”我说,“但是你欠我父亲的。我可以给你弄一杯,多了不行。”
“这张餐桌是我同伴比尔的吗?”๙他问道,不怀好意地眨了眨眼睛。
那高亢、苍老、颤动的嗓音仿佛汇入了绞盘机起锚时众人合唱出的破调门。接着,他用一根自带的像铁头手杖似的木棍子重重地敲门。当我父亲出来后,他又粗声大气地要来杯郎姆酒。酒送到后,他慢慢地啜饮,像个ฐ鉴定家似的,一面细细地品味,一面还继续打量着四周的峭壁,抬头审视我们的招牌。
“阁下,我不能那样说,因为她还没有试航,”船长说道。“她看上去是艘灵巧的船;更多的我就不能讲了。”
&ุldquo;可能ม,先生,你也不喜欢你的雇主吧?&ุrdquo;乡绅说道。
但是这会儿利弗西医生插了进来。
“停一下,”๙他说,&ุldquo;停一下。这样的问题除了伤害感情外毫无用途。船长是说得太多了,或者他说得还远不够,而我必须ี要求他解释一下他的话。你说你不喜欢这次航行,那,是为ฦ什么呢?”
“๙先生,我是被我们称为ฦ密封的命令任命的,要将这艘船开到เ这位先生命令我开到的地方,&ุrdquo;船长说,“到เ目前为止,一切顺利。但是现在我发现桅杆前的每个人知道的都比我多。我不能说这是好事,你们认为呢?&ุrdquo;๙
“是这样,”๙利弗西医生说,&ุldquo;我也不认为这是好事。”
“其次,&ุrdquo;船长说道,&ุldquo;๙我知道我们是要出去寻宝—๙&mdaທsh;提醒你们,这是从我的手下人那里听到เ的。然而,寻宝是项小心翼翼的工作;我决不喜欢寻宝的航行;我不喜欢它们,尤其当它们还是秘密的时候,而(请你原谅,特里罗尼先生)这个ฐ秘密却告诉给了鹦鹉。”
&ุldquo;西尔弗的鹦鹉?”๙乡绅问道。
&ุldquo;๙这是个说法,”船长说道,“我指的是泄密。我相信你们这些先生们自己也不知道在干些什么,但我告诉你们,我是怎么看的—๙&mdaທsh;不是活着就是送命,生死差之ใ毫厘。&ุrdquo;
“那是明摆着的,而且我敢说,千真万确,”๙利弗西医生答道。“我们是要冒这个险,但是我们没像你认为的那么เ大意。其次,你说你不喜欢这些水手。难道他们不是好水手吗?”
“我不喜欢他们,先生,”斯莫列ต特船长回答道,&ุldquo;既然你提及此事,我认为我本来有权自己้挑选手下人的。&ุrdquo;
“可能如此,”医生答道,“也许我的朋友本应当带上你的,但是,这如果算是个疏忽的话,决不是故意的。你不喜欢埃罗先生吗?”
“我不这样认为ฦ,先生。我相信他是个ฐ好水手,但是他和船员们太随便了,当不了个ฐ好长官。一个大副必须树立大副的形象&ุmdash;๙&mdaທsh;不能在桅杆前和手下人一起酗酒!”
&ุldquo;你说他酗酒?”乡绅叫道。
“不,阁下,”船长答道,“只是他太不拘礼ึ了。”
&ุldquo;๙好啦,总之就这么回事吧,船长?&ุrdquo;๙医生问道。“๙告诉我们你想怎样。”๙
“啊,先生们,你们决定进行此次航行?”
&ุldquo;铁了心了。&ุrdquo;乡绅答道。
“๙很好,&ุrdquo;船长说,“既