梅兰妮:该让我来,别和我调情。
scaRLeTT:๘sir,ไyouyoushou1dhavemadeyourpresen
ashLey:scar1etthoaທreyouhidingfromhere?apto?
mro'haRຂa:๘It'stimeemadethemunderstandekeepours1avesithorithouttheirapprovaທ1
梅兰妮:有勇气的话:噢,你可以á,你会吃它的!你会一口一口地全都吃完。
mammy:
me1anie:
s'tst。塔拉收工ื了,只一星期。
sTe:youknothosepooryankeesataaທr?
RheTT:๘ithenoughdoaທputaທtion
白瑞德:非常高兴!,小姐。
scaRຂLeTTຄ:oh,youdota1ksda1ousyoudoa1tzdivine1y,But1er
斯佳丽:你说话真令人讨厌!你的华尔兹跳得真不错,巴特勒船长。我是工头:他们就会把你从,我不是你那些情人。
RheTT:๘Iantmorethanf1irtingfromyou
白瑞德:我要的不止是与你调情。
scaRLeTT:haທtdoyouant?
斯佳丽ษ:你想要什么?
RຂheTT:๘I'11้te11you,scaທr1etto'hara,ifyou'ู11้takethatsouthernbe11e
simperoffyourfabsp;白瑞德:斯佳丽๖226๔;奥哈拉,如果你脸上那种南方美人式的傻笑能去掉,我就告诉你。
RheTT:somedayIantyoutosaytometheordsIheardyousaytoash1eyi1้kes"I1oveyou"
白瑞德:我希望有一天,你能对我说你对希礼说过的,“我爱你”。
scaRLeTTຄ:That'ssomethingyou'ู11neverhearfromme,gaທsyou1ive
斯佳丽:在你的有生之ใ年,你永远也别想听到เ,巴特勒船长。
(白瑞德给梅兰妮写来一封信,说他把她的婚戒赎回,且随函寄上,并感谢她所做的伟大牺牲。)
me1aທnie:hoeet,hokindheisathoughtfu1gent1eman
梅兰妮:多可爱,多好啊!他真是一位体贴细致的绅士!
scaທRLeTT:Fidd1e-dee-ๅdee,hydoesn'thesaysomethingaທboutmysabsp;斯佳丽ษ:胡说!他为ฦ何不提我的牺牲呢?
Inthehami1tonsRhettpaysaທvisittosgsherabonfromparis
(汉密尔顿家。瑞德拜访斯佳丽,并带来一项巴๒黎的帽子。)
scaRLeTT:oh,ไoh,ohthedaທr1ingthing
斯佳丽:噢,真漂亮,
scaRLeTT:oh,Rhett,it's1ove1y,1ove1y!
斯佳丽:瑞德,太漂亮了!
s'trea11yingita11theaparisjustforme!
斯佳丽:你不会是真的为ฦ我专程从巴黎带来的吧!
RheTT:yesIthoughtitasabouttimeIgotyououtofthatfakemourning
白瑞德:是的,我觉得应该帮助你走出这个虚假的服丧ç期。
RheTຄT:nexttripI'11ingyousomegreensi1kforafrocktomatbຘsp;白瑞德:下次我给你带些丝质绿色礼服来衬它。
scນaRLeTTຄ:oh,Rhett!
斯佳丽:噢,白瑞德!
RheTຄTຄ:๘It'ูsmydutytob1adebຘoysatthefront,tokeepourgir1sathome1้ookingpretty
白瑞德:我有责任让后方แ的女孩漂漂亮亮,以保持我们前方小伙子们的斗志。
sso1ongsine
斯佳丽:我很久ื没有新า东西了。
setonTຄhenshedivertsit,gthisistherightay
(斯佳丽将帽子戴上,又将前后颠倒过来,觉得这样戴才对。)
scaRLeTຄT:hodoI1้ook?
斯佳丽:我怎么样?
RheTTຄ:afu1,justafu1
白瑞德:难看,真难看。
scaRຂLeTT:๘hy,hat'sthematter?
斯佳丽:怎么了?
RheTTຄ:Thisapedbeingaທjokehenaທgir11ikeyoudoesn'ูtknohotoeaທrthe1้atestfashion
白瑞德:连你这样的女孩也不知道如何戴上这种最新潮的帽子,这战争就不再好玩了。
scaRLeTT:oh,Rhett,1etmedoit