诗人情,自说的不满于自己&,中国有一些教育家,
现在所用的底本,写呈文,借田退德尼科夫〔4〕,像填鸭似的。
这是一九○四年一月间的事,到七月初,他死了。他在临死这一年,却和十多年前,仍是德人ottobé,是一八八○年,他二十岁的时候起,直至一八八七年的七年间。在这之ใ间,他不但用“契红德”(antoshaທchekhonte)〔4〕的笔名,还用种种另外的笔名,在各种刊物上,发表了四百多篇的短篇小说,小品,速写,杂文,法院通信之类。一八八六年,才在彼得堡的大报《新时代》〔5〕上投稿;有些批评家和传记家以为这时候,契诃夫才开始认真的创作,作品渐有特色,增多人生的要素า,观察也愈加深邃起来。这和契诃夫自述的话,是相合的。
“这《俄罗斯ั的童话》,共有十六篇,每篇独立;虽说‘童话’,其实是从各方面描写俄罗斯国民性的种种相,并非写给孩子们看的。发表年代未详,恐怕还是十月革命前之作;今从日本高桥晚成译本重译,原在改造社〔4〕版《高尔基全集》第十四本中ณ。”
这对于我是更加有利的:可以免得自己多费心机,又可以免得常翻字典。但两本也间有不同之ใ处,这里是全照了德译本的。
吧罗哈(1872—1้956),西班牙作家。一生写有小说一百余部和论文集十余本。他的作品反映了吧斯克族人民的生活,但有无政府主义、虚无主义的倾向。主要作品有描写二十世纪初西班牙下层人民生活的长篇小说《为生活而奋斗》,以及反映西班牙渔民的贫困和不幸的长篇小说《香蒂·安地亚的不安》等。
但“青年卫军”的主张,却原与“十月团”有些相近的。
在欧美,也有一部分爱好的人,所以译出的颇不少。这一篇《老耗子》是柔石〔8〕从《俄国短篇小说杰作集》(greatrus
sianshortstories)〔9〕里译过来的,柴林(leonidezarine)原译,因为那时是在豫备《朝华旬刊》〔1้0〕的材料,所以选着短篇中的短篇。但这也就是淑雪兼珂作品的标本,见一斑á可推全豹的。
图皤夫们可是大不相同了,规律既严,逃兵极少,因为他们不像农民,生根在土地上。虽然曾经散宿各处,召集时到得最晚,但后来却“只有图皤夫的小队,是完全集合在一气”了。重伤者弗洛罗夫临死时,知道本身的生命,和人类相通,托孤于友,毅然服毒,他也是矿工之ใ一。只有十分鄙薄农民的木罗式加,缺点却正属不少,偷瓜酗酒,既如流氓,而苦闷懊恼的时候,则又颇็近于美谛克了。然而并不自觉。工ื兵刚卡连珂说——
然而,那用了加入白军和终于彷徨着的青年(伊凡及华西理)的主ว观,来述十月革命的巷战情形之处,是显示着电å影式的结构和描写法的清新า的,虽然临末的几句光明之ใ辞,并不足以掩盖通篇的阴郁的绝望底的氛围气。然而革命之时,情形复杂,作者本身所属的阶级和思想感情,固然使他不能写出更进于此的东西,而或时或处的革命,大约也不能说绝无这样的情景。本书所写,大抵是墨斯科的普列思那街的人们。