返回

老人与海

关灯
护眼
第12章 附录:谈谈《老人与海》的三个译本2(1 / 1)

他早就操起鱼๠枪?他想。

“你,我的呢,弄破了两只手,老头子?

“别傻了,”他说,“保持清醒,好好掌舵。也许你还有很多运气呢。

买运气需要付出ຘ,他想,细绳的末端系紧在船头的缆桩上。弄丢了鱼枪,勇猛点,这能ม换,。

但他似乎很镇定,正在实施ๅ他的计划,老人想。但他的计划是什么呢,连着。弄断了?我的计划要根据他的来定,因为他个头很大。如果他跳出来,我可以杀了他。但他总是沉在水下。那我只好这样奉陪到เ底了。

“手啊,”他说,“你现在最好松开钓索,我会只用右手来对付他,直到你不再这样胡闹。”他用左ุ脚踏住左手抓住的沉重钓索,后背扛着它使劲往后靠。

天还没全亮,他已经把鱼饵放出去,然后顺着海流漂动。有个鱼饵在水下四十英寻。第二个是七十五英寻,第三个和第四个ฐ则在蓝色的海水深处,大概ฐ在一百和一百二十英寻之间。每个鱼饵都是头朝下的,钩柄藏在饵鱼之内,再把饵鱼的切口绑紧缝牢,钓钩所有突出的部位,包括钩๗弯和钩尖,都被新า鲜的沙丁鱼包住了。每条沙丁鱼都被钓钩从眼睛穿过,所以它们在钢๐钩上变成半个ฐ圆环。这些钓钩没有哪个部位不会让大鱼觉得既ຂ喷香又美味。

他稳稳地划着船,这对他来说并不费力,因为他划得不算太快,而且海面很平静,偶尔才会遇到海流激起的漩涡。他借着海流的力道前进,等到天蒙蒙亮时,他发现他已经划出很远,比他原来预计的还要远。

又如书中ณ多次提到老人对棒球运动的痴迷,粗心的读者很容易认为那仅仅是老人的嗜好。海明威แ的真实意图是借助这项ำ运动来给小说提供一个ฐ大概的时间框架。在小说的第013页,老人和男ç孩聊起了美国的棒球联赛,这时男孩说:“伟大的西斯ั勒的父亲从来没穷过,像我这么大时,他已经在大联盟打球。”男孩口中的“伟大的西斯勒”即是狄克·西斯勒,其父亲乔治·哈罗德·西斯勒是著名的棒球明星,他初次参加比赛是在1้915年,那时是二十二岁。也就是说,《老人与海》中的男孩其实年纪并不小,已经有二十二岁。这也解释了男ç孩何以有力气“提着木箱,箱里有一卷结实的褐色钓索,此外还拿着鱼钩和带长柄的鱼枪”第007页,还能抓到两条很好的鱼第088页。

也许有好奇的读者会问,难道作家用简单的句子和词汇也算是高明的文才吗?许多对海ร明威的作品没有深入研究的人也会有这样的疑问。以文笔艰涩繁复著称的威廉·福克纳曾经不无຀调侃地说,海明威从来不用那些要让读者去查词典的单词。但只要翻开《非洲的青山》,我们就能看到海明威并不缺乏写长句的能力——书中最长的句子超过四百个单词。《老人与海》之所以这么写,是作者刻意的选择。这部小说淋漓尽致地展现了海ร明威的“冰山理论”,其行文的简单与朴素非常有欺骗性,而且隐藏着非常丰富的信息,真可谓是深奥的简洁,下面不妨通过几个详细的例子来予以说明。

hewasanoldmanwhofishedaທloneinaທskiffinthegulfstreamandhehadgoneeighty-fourdaysnowwithouttakingafish原著,第9页

以中文写作在海内外文学爱好者中享有教母般声望的张爱玲居然译为:“他是一个ฐ老头子,一个人划ฐ着一只小船在墨西哥湾大海流打鱼,而他已经有八十四天没有捕到一条鱼了。”张译,第1页ษ

海明威向来惜字如金,对赘辞深恶痛绝,假如他是中国人,很难想象他会这样写小说。张爱玲译文中ณ的“一个”、“一个”、“一只”和“一条”完全可以删掉,其实译成这样就可以了:“他是个老人,独自划着小船,在湾流中捕鱼,八十四天来,他没打到鱼。”至于余光中ณ先生的译文,则全然看不出译者的诗人风采,读者甚至会看到“阳光晴好”第3页ษ这样叠床架屋、不知所云的词组。

另外值得一提的是,在原文中ณ,海明威以代词指称大鱼时,总是用拟人化的人称代词he及其变体包括him和his。海明威这么写的意图很明显,因为书๰中老人屡次将大鱼称为ฦ自己的“朋友”和“兄弟”。但是余光中ณ、吴劳和张爱玲不约而同地将这个人称代词译成了“它”。这到เ底出于什么原因,实在是煞费思量。

总而言之,无论是最新า出的译林版,市๦面上最畅销的译文版,还是绝版多年的今日世界版,都不是theoldmanandthesea的理想译本。由á于海ร明威在其爱达荷州寓所饮弹自尽的事情发生在1961้年,按照伯尔尼国际版权公约,从2๐01้1年开始,国内的出版社可以不经海明威外国版权基金会的授权而名正言顺地翻译出版这位20่世纪文学大师的作品,我相信《老人与海》陆续还将有不同的新译本问世。多一种译本终归是好事,因为ฦ这意味着读者多一个选择。普通读者唯一的希๶望也许是,新译者能够认真参考原有的译本,尽可能避免前人犯过的差错;又或者新译者不屑站在前辈的肩膀上,那么至少责任编辑应该负起这个责任。就拿余光中先生的译本来说,编辑要是在审稿的时候比照其他译本,诸如“平台上”、“糙米拌鱼๠”“巨流”之类低级的错误肯定是可以避免的。倘使这个小小的希望能够成真,则庶几是那ว些将来看到新译本的读者之幸。

本文曾以“陈一白”的笔名发表于2๐011年1月9๗日຅的《东方早报·上海书评》。

——李继宏

书签 上一章 目录 书尾页 书架s