返回

老人与海

关灯
护眼
第11章 附录:谈谈《老人与海》的三个译本1(1 / 1)
他一直靠在,”他说。恢复体力,当然不配。他们嗅到了血腥味,

然é,他们饿晕了头,因为他没有东西可以吃,忽而又找到了。但他们追得越来越近。

小船航行了两个小时,

“柠檬鲨,不配,想要好好休息,这时他已经ä,就在这时他看见两条鲨鱼中ณ的第一条。显得很兴奋,在兴奋中忽而找不到血,可是他想杀他的决心却没有因这份怜悯而动摇。他可以供很多人食用,老人想。但那些人配吃他吗?有时,也已经从那三。谁也๣不配吃他,他是那么เ的优雅,那ว么的出色。

“那鱼也是我的朋友,”他说,“我从来没看见过或者听说过这么大的鱼๠。但我必须ี杀了他。幸好我们不用去杀死星星。”

“时间到啦!”他说,双手用力猛拉,把钓索拉上来一码,然后扎好马步,使尽全身力气,两只手交替着拉起那绳索。

“多吃点,”他说,“好好吃呀。”

“是爸爸逼我离开的。我是个孩子,必须听他的话。”

“但你记得吗,上次你八十七天没打到鱼,然后接连三个星期,我们每天都抓到เ大鱼。”

回到เ美国后,由于无所事事,他在某位世交介绍之ใ下,开始替加拿大的《多伦多星周刊â》撰稿。等到伤病养好,一战已经彻底结束,他没有重返欧洲的必要,转而在芝加哥的一份新闻月刊当起了编辑,并在那里认识了现代主义แ小说的先驱舍伍德·安德森。到1921年底,《多伦多星周刊â》委任海明威为ฦ该刊驻巴๒黎的通讯员,于是海明威带着新婚的妻子哈德丽·理查德森再次奔赴欧洲。

海明威是怎样让句子变短的呢?他的方แ法是尽量删减不必要的句子成分,包括定语、状语、补语和同位语,以及各种充当相同语法功能的从句。例如,《太阳依旧升起》正文总共出现了50次smile笑这个词,在42次被海明威用于做动词的情况——诸如“布丽特对着他笑”、“柯恩又笑了”、“她挥挥手,并笑起来”、“他笑了”等等——中,没有一次是跟着副词的。可以作为对比的是,伊迪丝·华顿在《纯真年代》中使用了“同情地”、“勉强地”、“欢乐地”等副词来修饰“笑”。这种只保留句子骨干成分的文体显得特别硬朗和简洁,它是对先前那种崇尚用虚词来表达情感的写作方式的背叛和创新。

rice诚然有大米的义แ项,但米拌鱼怎能ม下咽呢?而且yellowrice并非糙米,它是加勒比海地区常见的菜肴,跟东南亚菜的咖喱炒饭或者长三角地区的扬州炒饭差不多,主要原料也๣是大米,只不过添加的作料是藏红花或者胭脂树籽榨的油,所以是黄色的。为了增加营养和改善口味,当地的人们往往给黄米饭添加鸡肉、鱼肉等配料。吴译作:“有锅鱼๠煮ุ黄米饭。”张译作:“一锅黄米饭,就着鱼吃。”它们虽然和原文有点出入,但并没有余光中先生的译文离谱,仍在可以接受的范围之内。

令人意外的是,同一页的最后一行又出现了一处明显误译。我们先来看看原文是怎么写的:“i’llbebackwhenihavethesardinesiwillkeepyoursaທndmiogetherontheiceandwecansharetheminthemorning”原著,第17页ษ余先生译为:“我弄到了沙丁鱼๠就回来。我把你的和我的一同冰起来,明早就可以一同吃。”第7页

无论是前文还是后面的叙述,海明威都明确地告诉读者,这些沙丁鱼不是用来吃的,而是用来当鱼饵的。原文的shaທre也并无一起吃的含义,余先生曾任台湾中ณ山大学外文系教授长达十五年之久ื,以他的英文造诣,绝对没有可能看不明白这层意思,他何以会这样译,真是让人百思不得其解。最后半句吴译作:“明儿早上就可以分着用了。”第10页张译为:“我们早上可以一人一半。”第8页他们就都没有误将鱼๠饵当作口粮。

在余先生翻译的这本《老人与海》中,此类错误并不少见。比如第18页有这么一句话:“他划过渔人所谓巨เ流的洋面,看到เ水里‘湾草’磷磷闪光;该处海床陡降七百英寻,湾流撞在海底的峭壁上,形成漩涡,所以各种鱼类都在此汇集。”就算撇开“洋面”这种奇怪的表达方式汉语常用的说法是“海面”和“湾草”这个奇怪的词语,读者也很难理解分号前后的文字到底有什么联系,对用字极其在意的海明威为什么要写这个ฐ奇怪的句子呢?还是先来看看原文吧:

hesawthephosphorescenceofthegulfweedinthewaterasherowedoverthepartoftheoceanthaທtthefishmencalledthegreatwellbຘecausetherewasasuddendeepofsevenhundredfathomswhereallsortsoffishcongregatedbecauseoftheswirlthecurrentmadeagaທinstthesteepwaທllsoftheflooroftheocean原著,第28页

为ฦ了便于讨论,我先把这个句子译成中ณ文:“他看见磷光闪闪,那是水中的马尾藻,此时他划过的这片海面,被渔夫称为‘大井’,因为这里突然变得很深,有七百英寻,各种各样的鱼儿因为水流冲击海底陡峭的岩壁形成的漩涡而聚集在这里。”

余先生将“大井”误为“巨流”,后面那些解释这个名称的文字当然显得很突兀,于是这个ฐ由双重原因状语从句构成的复合句不再层次分明、环环相扣,而是变成两个前后看不出有任何联系的分句。相较之下,将gulfweed错误地抑或应该称为ฦ“创造性地”?译成“湾草”倒显得不那ว么重要了。

余先生的译本还有不少类似的错误,这里就不一一展开论述了。如果仅有这些疏忽或者误读引起的错误,或许也可以称得上瑕不掩瑜,因为译著要做到完全没有差错是很难的。毕竟译者在工ื作的过程中很容易受到外界的干扰,比如说接一通电话,或者被太太喊到楼ä下喝茶,都有可能影响对正在翻译的字句的理解。但这个译本的问题在于,它对原著文体的再现几乎完全是失败的,吴劳和张爱玲的译本也是如此,尽管它们的这类错误相对少一些。这恰恰是翻译经典文学作品的难处所在:并不是说把原文的每个ฐ单词都看懂ฦ了,就能ม准确地将其翻译出来。

就以刚ธ才提到那个句子为例,吴劳的译文是:

他划ฐ到海里的某一片水域,看见果囊马尾藻闪出的磷光,渔夫们管这片水域叫“大井”,因为那儿水深突然达到七百英寻,海流冲击在海底深渊的峭壁上,激起了旋๙涡,种种鱼儿都聚集在那ว儿。吴译,第21页

张爱玲的译文是:

书签 上一章 目录 下一章 书架s