返回

老人与海

关灯
护眼
第11章 附录:谈谈《老人与海》的三个译本1(1 / 1)
勇猛点຅,”他说,

想想,

“。也许你还有很多运气呢。那会怎么样,”他惊叫起来。他想,如果有人感到铁钉ล将他的双手钉ล在木头上,也๣许会发出这个ฐ声音。

“你要镇定点,

“别傻了,他想,”他说。“保持清醒,要是人每天必须努力去杀死月亮,”

“哎,这声。月亮会逃走的。但想想看人每天必须努力去杀死太阳,那ว又会怎么样呢?我们真是天生幸运啊,老头。好好掌舵,”他说,“你现在最好松开钓索,我会只用右手来对付他,直到你不再这样胡闹。”他用左ุ脚踏住左手抓住的沉重钓索ิ,后背扛着它使劲往后靠。

把它吞下去,让钓钩刺破你的心脏,把你杀死,他想。乖๔乖上来吧,我要用鱼枪来插你。好啦。你准备好了吗?你还没吃够吗?

他稳稳地划着船,这对他来说并不费力,因为他划得不算太快,而且海面很平静,偶尔才会遇到เ海流激起的漩涡。他借着海流的力道前进,等到เ天蒙蒙亮时,他发现他已经划出很远,比他原来预ไ计的还要远。

“我记得,”老人说,“我知道你离开我,不是因为你怀疑。”

也许有好奇的读者会问,难道作家用简单的句子和词汇也算是高明的文才吗?许多对海明威的作品没有深入研究的人也๣会有这样的疑问。以文笔艰涩繁复著称的威廉·福克纳曾经不无຀调侃地说,海明威从来不用那ว些要让读者去查词典的单词。但只要翻开《非洲的青山》,我们就能看到海明威并不缺乏็写长句的能力——书中最长的句子超过四百个ฐ单词。《老人与海》之ใ所以这么写,是作者刻意的选择。这部小说淋漓尽致地展现了海明威แ的“冰山理论”,其行文的简单与朴素非常有欺骗性,而且隐藏着非常丰富的信息,真可谓是深奥的简洁,下面不妨通过几个详细的例子来予以说明。

这种独特的写作风格和海明威แ的记者生涯有着密切的关系。1917๕年,海明威高中毕业后直接进入《堪萨斯市๦星报》,担任见习记者的职位,不过他在这个岗位上只做了六个月。翌年开春,应红十字会的征召,年仅十八岁的他中断工作,奔赴战火正酣的意大利,充当盟军的救护车司机。抵达前线没多久,海明威แ就在某次行动中受了重伤;他强忍伤痛,救出了一个意大利士兵,后来因此获得了该国政府颁发的银质勇士勋章。191้9年初,海明威离开炮声轰隆的欧洲,返美进行疗养。

rice诚然有大米的义项,但米拌鱼怎能下咽呢?而且yellowrice并非糙米,它是加勒比海地区常见的菜肴,跟东南亚菜的咖喱炒饭或者长三角地区的扬州炒饭差不多,主要原料也๣是大米,只不过添加的作料是藏红花或者胭脂树籽榨่的油,所以是黄色的。为了增加营养和改善口味,当地的人们往往给黄米饭添加鸡肉、鱼๠肉等配料。吴译作:“有锅鱼煮黄米饭。”张译作:“一锅黄米饭,就着鱼吃。”它们虽然和原文有点出入,但并没有余光中先生的译文离谱,仍在可以接受的范围之内。

令人意外的是,同一页的最后一行又出现了一处明显误译。我们先来看看原文是怎么เ写的:“i’llbebaທckwhenihaທvethesaທrdinesiwillkeepyoursandmiogetherontheicນeandwecນaທnsharetheminthemorning”原著,第17๕页余先生译为:“我弄到了沙丁鱼๠就回来。我把你的和我的一同冰起来,明早ຉ就可以一同吃。”第7页

无论是前๩文还是后面的叙述,海ร明威都明确地告诉读者,这些沙丁鱼不是用来吃的,而是用来当鱼๠饵的。原文的share也并无一起吃的含义,余先生曾任台湾中山大学外文系教授长达十五年之久ื,以他的英文造诣,绝对没有可能看不明白这层意思,他何以会这样译,真是让人百思不得其解。最后半句吴译作:“明儿早上就可以分着用了。”第10页张译为:“我们早ຉ上可以一人一半。”第8页他们就都没有误将鱼๠饵当作口粮。

在余先生翻译的这本《老人与海》中,此类错误并不少见。比如第1้8页有这么一句话:“他划过渔人所谓巨เ流的洋面,看到水里‘湾草’磷磷闪光;该处海床陡降七百英寻,湾流撞在海底的峭壁上,形成漩涡,所以各种鱼类都在此汇集。”就算撇开“洋面”这种奇怪的表达方式汉语常用的说法是“海面”和“湾草”这个奇怪的词语,读者也很难理解分号前后的文字到底有什么เ联系,对用字极其在意的海明威为什么要写这个奇怪的句子呢?还是先来看看原文吧:

hesawthephosphorescນenceofthegulfweedinthewaterasherowedoverthepartoftheoceanthatthefishmencນalledthegreatwellbecausetherewasasuddendeepofsevenhundredfathomswhereallsortsoffishcongregatedbecauseoftheswirlthecurrentmadeaທgainstthesteepwaທllsoftheflooroftheocean原著,第2๐8页

为了便于讨论,我先把这个句子译成中文:“他看见磷光闪闪,那是水中的马尾藻,此时他划过的这片海面,被渔夫称为‘大井’,因为这里突然变得很深,有七百英寻,各种各样的鱼儿因为水流冲击海底陡峭的岩壁形成的漩涡而聚集在这里。”

余先生将“大井”误为ฦ“巨流”,后面那ว些解释这个名称的文字当然显得很突兀,于是这个ฐ由双重原因状语从句构成的复合句不再层次分明、环环相扣,而是变成两个前后看不出有任何联系的分句。相较之下,将gulfweed错误地抑或应该称为“创น造性地”?译成“湾草”倒显得不那么重要了。

余先生的译本还有不少类似的错误,这里就不一一展开论述了。如果仅有这些疏忽或者误读引起的错误,或许也๣可以称得上瑕不掩瑜,因为译著要做到เ完全没有差错是很难的。毕竟译者在工ื作的过程中很容易受到外界的干扰,比如说接一通电å话,或者被太太喊到楼下喝茶,都有可能影响对正在翻译的字句的理解。但这个译本的问题在于,它对原著文体的再现几乎完全是失败的,吴劳和张爱玲的译本也是如此,尽管它们的这类错误相对少一些。这恰恰是翻译经典文学作品的难处所在:并不是说把原文的每个单词都看懂了,就能准确地将其翻译出来。

就以刚才提到那个ฐ句子为例,吴劳的译文是:

他划到海ร里的某一片水域,看见果囊马尾藻闪出的磷光,渔夫们管这片水域叫“大井”,因为那儿水深突然达到七百英寻,海流冲击在海底深渊的峭壁上,激起了旋涡,种种鱼儿都聚集在那儿。吴译,第21页ษ

张爱玲的译文是:

书签 上一章 目录 下一章 书架s