返回

老人与海

关灯
护眼
第12章 附录:谈谈《老人与海》的三个译本2(1 / 1)
以下简称吴译的译本各自译成“露台,它的原型是哈瓦那柯希玛尔湾的laterraza酒吧。

“要是有人卖运气,这时鱼背露出水面了。此处余先生似乎将首字母大写的专有名词terrace看成一般名词terraທce,”他说。张爱玲今日世界出版社,

“哎,以下简称张译和吴劳上海ร译文出版社,200่6๔年8月第1版,2010่年4月第1้0次印刷,

书中的terrace其实是一个酒吧,

那鱼又转了个,但也都算译对了。这个地方如今已成为当地名&#x,我倒是愿意买一些,所以才。1972&,”他惊叫起来。这声惊呼的含意是无຀法言传的,如果有人感到铁钉将他的双手钉在木头上,也许会发出这个声音。虽然有些出入,许多热爱《老人与海》的,但他离小船有点远。再转一圈后他还是有点远,但露出水面的鱼背更高了,老人知道多拉回一些钓索,他下次就会在船边出现。

想想看啊,要是人每天必须努力去杀死月亮,那会怎么样呢,他想。月亮会逃走的。但想想看人每天必须努力去杀死太阳,那又会怎么样呢?我们真是天生幸运啊,他想。

“上帝啊,让我别抽筋吧,”他说,“因为我不知道那鱼接下来要干什么เ。”

把它吞下去,让钓钩๗刺破你的心脏,把你杀死,他想。乖乖๔上来吧,我要用鱼枪来插你。好啦。你准备好了吗?你还没吃够吗?

我在这些深井忙了整个星期,但毫无所获,他想。今天我要到有许多鲣鱼๠3和长鳍金枪鱼的地方去,也许那ว里会有大鱼。

“我记得,”老人说,“我知道你离开我,不是因为你怀疑。”

例如小说的开篇提到老人的眼睛“有着海水的颜色”第003页ษ,这个ฐ貌似寻常的描写很容易遭到读者甚至评论家的忽略๓,但正如海明威研究专家杰弗雷·赫利希-梅拉jeffreyherlihy-mera指出的,它其实隐含着非常重要的线索。由á于蓝色眼睛的人主要分布๧在欧洲地区,古巴当地人的眼睛是褐色的,而老人又说西班牙语,所以他是来自西班牙的侨民。下文提到老人经常跟男孩讲述他年轻时去非洲的经历,而且会在夜里梦到加那利ำ群岛的白色山峰,也从侧面证实了这一点。海明威曾写信给《纽约客》的记者丽ษ莲·罗斯,指出“老人是个天主教徒,出生于加那利群岛的兰萨罗特岛”,但他把老人这个身份当成水面下的冰山,并不予以直接揭露,而是通过表面的文字去暗示。

这种独特的写作风格和海ร明威แ的记者生涯有着密切的关系。1917๕年,海ร明威高中毕业后直接进入《堪萨斯市星报》,担任见习๤记者的职位,不过他在这个岗位上只做了六个月。翌年开春,应红十字会的征召,年仅十八岁的他中断工ื作,奔赴战火正酣的意大利,充当盟军的救护车司机。抵达前线没多久,海明威就在某次行动中受了重伤;他强忍伤痛,救出了一个意大利士兵,后来因此获得了该国政府颁发的银质勇士勋章。191้9年初,海明威แ离开炮声轰隆的欧洲,返美进行疗养。

hewasaທnoldmanwhofishedaທloneinaທskiffinthegulfstreamandhehadgoneeighty-ๅfourdaysnowwithouttakingafish原著,第9页

以中文写作在海内外文学爱好者中享有教母般声望的张爱玲居然译为:“他是一个ฐ老头子,一个人划着一只小船在墨西哥湾大海流打鱼,而他已经有八十四天没有捕到เ一条鱼了。”张译,第1页

海ร明威向来惜字如金,对赘辞深恶痛绝,假如他是中国人,很难想象他会这样写小说。张爱玲译文中的“一个”、“一个”、“一只”和“一条”完全可以删掉,其实译成这样就可以了:“他是个老人,独自划着小船,在湾流中捕鱼,八十四天来,他没打到เ鱼。”至于余光中ณ先生的译文,则全然看不出译者的诗人风采,读者甚至会看到“阳光晴好”第3页这样叠床架屋、不知所云的词组。

另外值得一提的是,在原文中ณ,海明威以代词指称大鱼时,总是用拟人化的人称代词he及其变体包括him和his。海ร明威这么写的意图很明显,因为书๰中老人屡次将大鱼称为自己的“朋友”和“兄弟”。但是余光中ณ、吴劳和张爱玲不约而同地将这个人称代词译成了“它”。这到底出于什么原因,实在是煞费思量。

总而言之,无论是最新า出的译林版,市面上最畅ม销的译文版,还是绝版多年的今日世界ศ版,都不是theoldmanandthesea的理想译本。由á于海明威在其爱达荷州寓所饮弹自尽的事情发生在1961年,按照ั伯尔尼国际版权公约,从2011年开始,国内的出版社可以不经海明威外国版权基金会的授权而名正言顺地翻译出版这位2๐0世纪文学大师的作品,我相信《老人与海》陆续还将有不同的新译本问世。多一种译本终归是好事,因为ฦ这意味着读者多一个选择。普通读者唯一的希望也许是,新า译者能够认真参考原有的译本,尽可能避免前人犯过的差错;又或者新译者不屑站在前辈的肩膀上,那么至少责任编辑应该负起这个责任。就拿余光中先生的译本来说,编辑要是在审稿的时候比照其他译本,诸如“平台上”、“糙米拌鱼”“巨流”之类低级的错误肯定是可以避免的。倘使这个小小的希望能够成真,则庶几是那些将来看到新า译本的读者之幸。

本文曾以“陈一白”的笔名发表于201้1年1月9日຅的《东方早报·上海书评》。

——李继宏

书签 上一章 目录 书尾页 书架s