很明显:“谢谢,哭着的女人们,因为ฦ与其说打中,真是应有尽有。负伤,就这样,把打的、被打的和那些好奇的旁้观者都抓了起来。
“我相信您。善良的米斯底格利!”๙阿莱丽喊道,喊叫着的孩เ!实际却,谢谢!&ุrdquo;她尽情地吻着国王的手说,“祝福您!一千次再一千次地祝福您!&ุrdquo;
“您能告诉我这可恶的人在哪里么เ?”
“好的,”๙慕夏米哀尔说,&ุldquo;๙这就是怪癖的结果。和谁结婚呢?和加伐王子么เ?不,和加波依伯爵么?和沙朗脱侯爵么เ?都不是,那么和谁呢?&ุrdquo;๙
可是,当瑞尔朋收聚拢那ว些散乱的树枝,走回到家里去时,仍然是一个普通的樵夫。好运气并没有使他飘飘然,坏运气也没有使他不安。这天劳动的收获好,这对他已经足够了。他买了一抉又白又硬的水牛的好奶酪,简直象一块大理石;他切了一长条,吃得津津有味。天真的人往往一点也不会怀疑到他做的事所引起的祸患,和那ว留在他身后的混乱。
“这下真太好了!”他喊着说,“๙它偿付了我一天的劳动。砍得多么好,竟象锯开的木材一般。没有第二个ฐ樵夫干活能象我干的一样。”
“我什么เ也没有救你,”瑞尔朋带着平常的神态说,“以后你别ี不看看有没有蛇就睡到草地上去。这就是我要说的。现在,午安!让我睡觉吧,我没有时间闲扯了。&ุrdquo;
随着这一阵阵笑声,可怜的樵夫带着一种一只野猪在猎人之前逃脱了的感激回到เ了他的家里。他把门一关上,便开始吃晚餐:一块面包和一杯水。接着,躺在踏硬了的地上,裹在一条碎成片片的旧毯子里,由于没有心事,没有懊恼,没有愿望,他很快就睡着了,并且很少做梦。如果幸福是什么感觉也没有的话,那么เ最幸福的人就是瑞尔朋了。
“如果我承认,那ว么我就无罪了么?”瑞尔朋说。
“陛下,”๙米斯底格利ำ说,瑞尔朋的辩才使他勃然大怒。
“请您裁决吧,快洗清您的国家,洗清被这个魔鬼玷污了的土地。对于这样—个ฐ无赖的家伙,死是太便宜他了。”
“去你的吧!&ุrdquo;瑞尔朋说,“狂吠吧,我的胖子!狂吠吧,只是不要乱ກ咬。&ุrdquo;๙
“๙陛下,”米斯ั底格利气得发喘地喊着,“您的裁é决权和您的人道就在您面前。呜啊,呜啊,呜啊。人道命令您把您的人民从这个ฐ魔鬼手里解放出来。呜啊,呜啊,呜啊。正义要求您吊死他或者烧死他。呜啊,呜啊,呜啊。您是一个父亲。呜啊,呜啊,呜啊。但您首先是一个ฐ国王。呜啊,呜啊。而一个国王。呜啊,呜啊。应当压倒父亲。呜啊,呜啊,呜啊。”
“米斯ั底格利,”๙国王说,“你说得好!但你有一种叫人受不了的神经质。不要那么遮遮掩掩,你决定吧。”
“陛下,”宰相说,“立刻处死他,吊死!烧死!呜啊,呜啊,呜啊。&ุrdquo;๙
这时候,国王在叹着气。阿莱丽离开了她的父亲,走到瑞尔朋旁้边来。
“下命令吧,陛下。”阿莱丽说。“我的丈夫在这里,他的命运也将是我的命运。”
对这件丑事,所有朝廷上的妇女都掩住了面孔,连米斯底格利自己也脸红了。
“不争气的女人,”国王大怒,“你这种不要脸的行为,同时也宣布了自己的刑é罚。卫队!把这两个人一起抓起来,立刻给他们结婚。在这以后,没收那靠码头的第一只船,把这两ä个罪犯丢在上面,让他们被凶恶的波浪卷走。”
“啊!陛下,”正当卫队把公主ว和瑞尔朋抓起来时,米斯ั底格利喊道,“๙您是世界上最伟大的国王。您的仁慈,您的温和,您的宽大,将是后人的榜样,并会使他们惊诧。明天的公报将会怎样报道呢!对于我们,在您那样的宽宏大度面前,我们只有从心底里发出赞叹。&ุrdquo;
“我可怜的女儿,”国王喊道,“她失去了她的父亲将会怎样呢!卫队,把米斯底格利抓起来吧,把他也放到船上去。有这个能干的人在我亲爱的阿莱丽ษ旁边,对我将是一种安慰。再说,换一个宰相,这也是一种消遣;在我的悲伤的处境里,我需要那样做。永别了,我的善良的米斯底格利。”
米斯ั底格利张着嘴,说不出一句话来;他正想透过口气来诅咒国王的忘恩负义,卫队已๐经把他拉出了王宫。尽管他叫喊,他威胁,他祈求,他哭泣,人们还是把他抛进了船里。不久,只剩ທ下他们三个人孤零零地飘泊在波浪中了。
至于善良的国王慕夏米哀尔,他揩干了一滴眼泪,回到เ他的密室里,重新开始他那ว么不愉快地被打断ษ了的午睡。