双美丽的灰眼睛。她起床了,让一眼就看见了他要找的女人,说,翻查
样。“……你就
下。那天你母亲比平常更神经质,她似乎已预ไ感到了在我们周围游荡的
“青蛙酒,”领ๆ事不屑地说;
只有芳妮的画ฑ像,却是一个ฐ有名的裁缝剪
“你已经起来啦。
知道的……在维尔达维尔吃午饭时我看得很清楚……他像山羊一样用门牙咀嚼。
朴素——他们没有,它们会随着她内心感受的不同而不断变幻颜色,她,
没有管。他乖乖地坐了下来,听见周围那些穿条纹上衣、戴圆礼帽的外省人和外国人好
打扮”。她穿着一件黑色羊毛长裙ำ,裙子上没有半点装饰,他打算用库贝拜斯的八千法郎买
理病人,
推开办公室ๆ,摸索着穿上长袍,迅速地盘好头发。“在这儿等着,我
外交官考试将在十一月份举行,他只剩ທ下三个月的准备时间了。考试后他将在
长腿摇摆着,他正在跳着大肖梅尔时代的四对舞中的男子单舞,与他对舞的是音乐
笑闹声和歌舞声中,并不容易清晰地听到。
些的就是他在田间挖来的甜菜和土豆。
没有什么东西可以熄灭他身上这种偷猎者的小偷的本能,他还有一种乡下人特
有的怪癖,喜欢把各种发光的小东西收藏起来,铜纽扣、黑珍珠、锡箔,只要一见
这类东西他就捡起来,攥在手里,把它们带到一个隐密的地方藏起来,这地方是很
值得一个偷嘴的喜鹊去剥啄的。在他看来所有这些战利品都有一个概括含混的名字
——食品,他念作“食品儿”;无论劝说也好,还是打骂也好,都无法阻止他害人
害物地收藏他的“食品儿”。
只有赫特玛夫妇能制止他。被圆规和彩色铅笔吸引来的小野人在桌边逡巡,于
是设计师在手边放上一根打狗鞭,鞭子抽在他的腿上噼啪作响。但让和芳妮却都不
愿采取这种恫吓手段,尽管对他们的百般宠爱小家伙表现得很狡狯、不信任和不顺
从,就好像“梅丽ษ莱”的死,已๐经使他再也感受不到温情的力量。芳妮有时能把他
在膝盖上抱一会儿,“因为ฦ她身上好闻”;至于葛辛,虽然他总是很温和,而他却
总像下山老虎一样,用怀疑ທ的眼光和伸出的手爪对待他。
那ว种压抑不下去的、几乎是本能的对这小孩子的反感,孩子那白色睫毛下小小
的蓝眼睛里流露出的狡黠神情,特别ี是芳妮对这个忽然闯入他们生活里的陌生人表
现出来的那种盲目、率真的柔情苦恼着他,使他产生了新的怀疑,这或许就是她的
孩子,在一个乳母或她的继母家长大;刚ธ刚传来的麦西姆的死讯似乎正好证实了令
他痛苦的怀疑。有时,夜里当他握着那紧抓住他的手的小手的时候——因为孩子在
模糊的梦境中总以为ฦ把手伸给了“梅丽莱”,——他的内心被难以启齿的猜疑折磨
着,他问他:“你从哪儿来?你是谁?”希望从这个小家伙传递给他的温热的皮肉
中ณ把他的血缘弄清楚。
不过他的烦恼被勒格朗老爹的一句话给消除了,他是来请求给点死者的墓地费
的,当他瞥见约瑟夫的小摇篮时,他冲女儿大声叫道:
“噢!一个小孩!……你一定很喜欢!ำ……你从前就没能生一个。”
葛辛高兴极了,以致连帐单也不要来看看就付了前,还留แ勒格朗老爹吃了午饭。
勒格朗老爹现在在巴黎至维萨伊的有轨电å车上工作,他的脸因为酗酒和中风而
红胀着,但在那油亮的皮帽子下面仍现着强健和活跃;他的帽子因为丧妻围了一圈
厚厚的黑纱,活像埋死人的人戴的帽子。老车夫受到女儿情人的接待非常高兴,以
后便时常来吃饭。他那ว滑稽的白发,光滑的浮肿的脸,不可一世的醉鬼神情,像保
姆一般小心地把他的鞭子靠置在一个安全的墙角时那种虔敬的样子,这一切都激起
了孩子极大的兴趣,这一老一少很快就要好起来,一天他们刚ธ吃完饭,赫特玛夫妇
突然来访:
“啊!对不起,不知道你们一家子正在团圆呢……”赫特玛太太笑着说。这句
话就像是一记拳头,砸得让无地自容。
一家子!……这个ฐ趴在桌上呼呼大睡的弃儿,这个老迈不堪的老强盗,嘴里叼